傳播學(xué)下京劇翻譯傳播研究
時間:2022-07-23 09:54:13
導(dǎo)語:傳播學(xué)下京劇翻譯傳播研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在全球化背景下,我國對外文化交流日益頻繁,并取得了舉世矚目的成就。但文化交流與輸出方面還有極大的提升空間。中國京劇作為優(yōu)秀的中華文化使者,在國際上所發(fā)揮的文化傳播作用不容忽視。京劇被翻譯成各種形式的英文文本,海外觀眾通過京劇譯文了解京劇這一舞臺藝術(shù)的內(nèi)涵,但目前京劇翻譯依然存在著重翻譯輕載體的問題。京劇譯文需要適當(dāng)?shù)妮d體,將正確的文化內(nèi)涵傳遞給觀眾。本文通過將傳播學(xué)理論與翻譯實踐相結(jié)合,探究對京劇進行翻譯并推廣的可行性,同時對譯文以何種形式傳播進行思考。
關(guān)鍵詞:傳播;京劇翻譯;舞臺;受眾;載體
隨著全球化不斷加深,中國國際地位也隨之提升。在推進“一帶一路”倡議背景下,我國更加注重文化交流與輸出的重要性。優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化亟待繼承與創(chuàng)新,以此提升中華文化的軟實力。京劇作為當(dāng)下優(yōu)秀中華文化輸出的代表藝術(shù),具有較為深厚的傳播基礎(chǔ),圍繞京劇翻譯方法的研究也層出不窮。然而,在洞察觀眾需求的原則上,京劇譯文在舞臺上的傳播載體也不容忽視。祝一舒(2108a)指出:翻譯,作為一項跨文化的交流活動,譯者所承擔(dān)的歷史使命就是促進世界文化的發(fā)展。譯文通過配合對應(yīng)受眾與恰當(dāng)載體進行傳播,才能夠激發(fā)除專業(yè)觀眾外非專業(yè)觀眾對中華文化的興趣,提升文化軟實力的同時為傳統(tǒng)藝術(shù)注入生命力。擁有強大的文化軟實力,有助于我國在世界上擁有更大的話語權(quán)(陳仲偉,王富銀2018,李擎,2018)。
一、京劇翻譯傳播的可行性
1.傳播基礎(chǔ)。隨著時代的發(fā)展,這一舞臺藝術(shù)已由單純的表演藝術(shù),轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂胸S富中華文化內(nèi)涵的綜合藝術(shù)形式。它不僅在中國有著重要地位,隨著全球化程度不斷加深,在世界不同民族與地區(qū)的影響力也在不斷加強。京劇作為當(dāng)代“國粹”的代表之一,有著較豐富的對外傳播經(jīng)驗。“從京劇藝術(shù)大師梅蘭芳于1919年、1924年的訪日演出,到1930年、1935年先后訪問美國和蘇聯(lián),再到程硯秋1932年的訪歐活動”(孫萍,2015),老一輩京劇表演藝術(shù)家在早期進行出訪,為京劇奠定了可觀的海外受眾基礎(chǔ)。但是,隨著傳播程度的不斷加深,文化、語言等因素成為京劇進一步傳播的障礙。一些學(xué)者意識到京劇翻譯的必要性,并進行了相關(guān)研究。在20世紀30年代,熊式一教授的《王寶川》譯本促進了京劇在海外更為廣泛的傳播(馬會娟,2017)。這一實踐的成功,說明海外受眾確實具有京劇翻譯的需求,也從側(cè)面說明了京劇翻譯傳播的可行性。2.基于“5W”模式的京劇翻譯。拉斯韋爾(2012)曾提出“5W”模式的傳播學(xué)理論:誰(Who),說什么(SaysWhat),通過什么渠道(InWhichChannel),對誰(Towhom),取得什么效果(Withwhateffects)。在這一理論的基礎(chǔ)上,布雷多克又對“5W”模式進行補充,加入“傳播的目的是什么(Why)”以及“在什么場合下進行(Where)”兩個要素,成為“7W”模式。以這一模式作為理論基礎(chǔ),則可將譯者、京劇演員以及所有參與京劇傳播這一活動的人員作為傳播者。京劇的唱詞以及唱詞中的文化負載詞翻譯,為翻譯中所要傳播的信息。傳播媒介為舞臺、字幕以及表演所需的配器,傳播受眾為外國觀眾。取得的傳播效果是指傳播者通過想要傳播的信息,對受眾產(chǎn)生了何種影響,同時是否在一定程度上改變了他們的認知或是行為。這一過程的最終效果取決于該過程前的其他部分,應(yīng)與“傳播的目的是什么”這一環(huán)節(jié)進行對比。在京劇傳播的過程中,傳播者的目的應(yīng)是令外國觀眾最大程度地了解唱詞及其文化內(nèi)涵。最終讓觀眾們能夠站在藝術(shù)的角度上更深入地了解中華文化,從而提升中華文化整體的影響力。傳播目的是傳播者對一個傳播過程的完美預(yù)想,不應(yīng)與傳播所“取得的效果”混為一談。此外,因為京劇是一種具有時效性的舞臺藝術(shù),京劇翻譯的最終落腳點應(yīng)為演出的劇場,故此處研究的傳播場合為劇場舞臺。
二、譯文傳播所面臨的問題
1.文本載體差異。隨著京劇翻譯研究的推廣,一些地方劇種的翻譯也被列入翻譯研究中。但拋開文化差異與劇目種類,戲曲最終呈現(xiàn)場所是舞臺。翻譯方法研究與京劇欣賞相關(guān)著作的問世,雖然豐富了海外受眾欣賞京劇的渠道,但譯文文本最終該如何在劇場呈現(xiàn)的研究亟待完善。孫萍(2015)提出了“兩條腿走路”的觀點。其關(guān)注點在如何完整翻譯戲文與京劇文化知識,通過結(jié)合多媒體為外國受眾構(gòu)建一個完整的京劇欣賞體系。但是,觀眾能夠切身體會京劇的地點是劇場,而不是過度依賴程式化的書籍?!皥鼍皞鞑嵸|(zhì)上就是特定情境下的個性化傳播和精準(zhǔn)服務(wù)?!畧鼍啊瘋鞑サ哪康氖遣煌榫跋滦畔⒑头?wù)的配適”(梁旭艷,2018)。如上文所述,京劇是一種具有時效性的舞臺藝術(shù)。如果將京劇翻譯與傳播作為一個過程,那么“演員與觀眾同在劇場”可作為傳播的特定情境。唱詞譯文作為傳遞的信息,需要一個合適的傳播途徑。因此,如何在劇場中呈現(xiàn)譯文文本、如何解決載體限制與文本內(nèi)容的沖突,是當(dāng)下應(yīng)思考的問題。字幕形式作為文本載體,在外國音樂劇、歌劇與話劇等舞大眾文藝臺藝術(shù)傳入我國的過程中發(fā)揮著重要作用。呂鵬(2018)指出文本語言還需與其他非文本要素相互配合,環(huán)境的不同將會制約語言的選擇,因此語言也需要相應(yīng)的調(diào)整。因海外劇場大多未配備字幕,此處以國內(nèi)劇院所配備字幕屏為樣本。中國多數(shù)劇院都為觀眾提供了觀看字幕的電子屏幕,但這一文本載體具有不可忽視的局限性。以江蘇大劇院與北京天橋藝術(shù)中心為例,字幕屏幕多置于偏離舞臺處。觀眾需要快速閱讀字幕再轉(zhuǎn)回舞臺,故冗長的譯文會加大觀眾欣賞劇目的負擔(dān)。屏幕上字幕大多為2-3行,每行約為5-6個詞語。字數(shù)限定增加了翻譯難度,也限定了文化詞的翻譯水平。觀眾的理解如果因為字幕傳播發(fā)生偏差,反應(yīng)速度將會下降。觀眾體驗感變差,阻礙京劇譯文的信息傳播通道,影響傳播效果。2.受眾背景差異。將京劇譯文作為一個文本,那么讀者就是擁有不同文化水平的海外觀眾。“任何一種譯語文本都會有專業(yè)和非專業(yè)兩種讀者”(趙聯(lián)斌,2019),這些京劇海外觀眾也可分為專業(yè)與非專業(yè)兩種。專業(yè)觀眾是指具備相對深厚的京劇文化知識基礎(chǔ),能夠通過譯文知曉理解劇目所表達的文化內(nèi)涵。這類觀眾具備將京劇看作整體,具有站在研究視角欣賞京劇的能力,他們注重文本中所承載的文化內(nèi)涵。而非專業(yè)讀者多停留在欣賞譯文文本層面,譯文的準(zhǔn)確性是面對此類受眾時應(yīng)注意的?!皥鼍皞鞑サ谋举|(zhì)就是對特定場景中用戶需要的洞察及滿足”(梁旭艷,2018),針對上文中對受眾的分析,考慮京劇對外傳播中,非專業(yè)觀眾為主要受眾。應(yīng)該以他們的接受能力為準(zhǔn),洞察他們對文本內(nèi)容的需求,以此為前提對文本進行翻譯。在翻譯的過程中,找出中外文化存在差異,盡可能使譯文與受眾對中國傳統(tǒng)文化的認知程度相匹配。一些成語典故、文化常識的翻譯程度,將極大影響譯文最終呈現(xiàn)的效果。如果過度加入文化內(nèi)容,則譯文過長,將會降低觀眾在劇場中藝術(shù)欣賞的流暢度。如果譯文過短,便無法將唱詞中承載的內(nèi)涵較為完整地傳達給觀眾,甚至?xí)斐蓚鬟f信息的缺失,導(dǎo)致誤解。非專業(yè)觀眾初期欣賞京劇可能是單純對中國文化感到好奇,或是被傳統(tǒng)觀念上的“東方神秘感”所吸引。要真正引起這類觀眾的文化共鳴,需要盡量減少不同語言與文化上的交流不暢。使其能夠理解戲文含義,從而激發(fā)對京劇的興趣,最終用藝術(shù)的眼光去欣賞京劇。
三、翻譯文本呈現(xiàn)
有關(guān)戲曲翻譯的研究多聚集在文本翻譯方法上,劉飛鵬、彭瓊、劉明錄的《基于傳播學(xué)視角的桂劇翻譯研究》中提出“譯者應(yīng)主要采用歸化的策略,使傳播信道保持暢通,受眾得以即時理解劇情”(劉飛鵬,彭瓊,劉明,2019)。李勝玉(2018)歸化策略正是將源語言中體現(xiàn)出的語言與文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語受眾熟悉和欣賞的內(nèi)容,從而達到宣傳推廣的目的。隨著中國對外交流的增多,對翻譯人才的需求也在不斷增加(葛莎莎,祁文慧,2108),也提出了更高的要求(楊喜剛,2018)。金瑞,邵華(2018)指出譯者必須充分認識文化之間的差異。祝一舒(2107)譯學(xué)研究必然與文化研究緊密聯(lián)系在一起。文學(xué)翻譯離不開“文字”,關(guān)鍵在于要突破文本的“字面”束縛,以文學(xué)翻譯的藝術(shù)性為衡量標(biāo)準(zhǔn)(祝一舒,2108b)。周潤秋(2018)形象的指出戲要吸引觀眾,就不能演給自己看。京劇譯文的文本呈現(xiàn)方式可分為字幕與完整的京劇譯本兩類。結(jié)合上文所論述的受眾差異,唱詞翻譯應(yīng)以目的語觀眾為準(zhǔn)。譯文以舞臺為落點,時效性更強的字幕是更加理想的呈現(xiàn)形式。鑒于上文所述字幕的不足,譯文應(yīng)避免過于繁復(fù)。翻譯時應(yīng)將“達意”為目標(biāo),減少信息的傳播阻礙。以程派名劇《鎖麟囊》中唱詞為例:(1)吉日良辰當(dāng)歡笑,為何鮫珠化淚拋?此句中“吉日良辰”指代出嫁的日子,而“鮫珠”化用了鮫人眼淚可變?yōu)檎渲榈膫髡f,都具有中國文化內(nèi)涵。在完整的譯本體系中,此類具有文化內(nèi)涵的詞可作出詳細解釋。但字幕翻譯應(yīng)以精確表達原詞義為主,故譯為:“Whydoesshecryonsuchanauspiciousday?”原文中“當(dāng)歡笑”與“化淚拋”具有比較含義,關(guān)鍵是體現(xiàn)“喜”與“悲”的沖突。譯文以“cry”與“auspicious”作為轉(zhuǎn)折,可凸顯薛湘靈心中的疑惑,并呈現(xiàn)趙守貞處境的悲涼。(2)我正不足她正少,她為饑寒我為嬌。該句選自程硯秋版《鎖麟囊》,“不足”一詞今也有“富足”一說?!安蛔恪币辉~應(yīng)出自《紅樓夢》第一回“富者又懷不足之心”。該詞與第一幕中薛湘靈挑選嫁妝照應(yīng),具有“不知滿足”的含義,與“少”形成對比。相比起“富足”,“不足”更具有文化內(nèi)涵,語義也更為豐滿。同時,也不難看出后文中“饑寒”與前文“少”對應(yīng),“不足”與“嬌”對應(yīng),具有較完整的對比意義。以字幕為落點,該句譯為:“Iamdiscontentatwhatshelacks.”原文前后兩部分所表達意思基本一致,故將二者化為一句?!癲iscontent”表現(xiàn)薛湘靈的“不足”與“嬌”,她不知滿足的東西恰好是趙守貞所缺少的。該句若按照原文對仗結(jié)構(gòu)翻譯,則會導(dǎo)致目的語的充分累贅。(3)漂母飯信非為報也。“漂母飯信”所指的是史書《史記》中記錄的一則典故:淮陰侯韓信靠在淮河濱垂釣為生,卻難以過活。一名漂洗絲絮的大娘可憐他,常分飯給他。在韓信允諾日后答謝大娘后,她生氣地說自己是出于憐憫之心幫助他,并非為了他的回報。這句念白出現(xiàn)于薛湘靈將鎖麟囊贈與趙守貞之后,意在借漂母飯信卻不求回報委婉表達自己善心所至、無需回報的想法。本句可對典故進行適當(dāng)詮釋,在典故內(nèi)涵的基礎(chǔ)上表達不求回報的含義:“ThewashwomanwasnotforanyrewardwhenshefedHanxin.”
四、結(jié)論
京劇具備較為堅實的傳播基礎(chǔ),具有翻譯與對外傳播的文化價值。京劇譯文的內(nèi)容應(yīng)以受眾為主,同時考慮受眾的欣賞水平。文本呈現(xiàn)方面,舞臺藝術(shù)最終應(yīng)回歸劇場,字幕的呈現(xiàn)形式應(yīng)納入京劇翻譯的思考之中。字幕的內(nèi)容需要考慮的是意義的完整性與載體的適配性,而不是盲目追求對仗和文化元素的翻譯。將劇目作為完整體系的譯本應(yīng)置于字幕譯制之后,觀眾在讀懂劇目含義的前提下,才能激發(fā)對京劇文化的興趣。也只有在受眾主觀上認可這一文化,才能促進京劇藝術(shù)在海外的傳播,從而使海外受眾熟悉中華文化,提升中國的文化軟實力。
作者:胥南星 吳赟 楊喜剛 單位:南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
熱門標(biāo)簽
傳播學(xué)畢業(yè)論文 傳播學(xué)論文 傳播學(xué)碩士論文 傳播效果 傳播價值 傳播策略論文 傳播模式 傳播媒介 傳播內(nèi)容 傳播論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論