語(yǔ)境范文10篇
時(shí)間:2024-04-12 02:16:57
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語(yǔ)境范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
公共藝術(shù)文化語(yǔ)境設(shè)計(jì)探討
一、公共藝術(shù)與城市空間
公共藝術(shù)是現(xiàn)代城市公共空間中的藝術(shù)創(chuàng)作和環(huán)境美化活動(dòng),它注重大眾審美,符合大眾心靈需求,是以提升城市大眾生活品質(zhì)為目的藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng)。公共藝術(shù)是現(xiàn)代城市環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,其文化性體現(xiàn)城市的時(shí)代內(nèi)涵和民族特質(zhì)。拓展城市公共藝術(shù)的文化語(yǔ)境,能夠增強(qiáng)市民生活的居住文化意識(shí),提高市民文化精神生活品質(zhì),實(shí)現(xiàn)城市人文環(huán)境、物質(zhì)環(huán)境和城市空間的和諧統(tǒng)一。
二、公共藝術(shù)的文化語(yǔ)境拓展
世界上有很多城市的公共藝術(shù)作品,它們將城市的地域文化、歷史文化和時(shí)代文化作為設(shè)計(jì)要素,充分發(fā)揮本地的精神品質(zhì)和人文價(jià)值,成為了當(dāng)?shù)氐牡貥?biāo)性建筑和藝術(shù)形象。人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到公共藝術(shù)作品的文化語(yǔ)境拓展在現(xiàn)代城市建設(shè)發(fā)展中的重要性。英國(guó)威爾士的加迪夫港《商船戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念碑》,由布萊恩•費(fèi)爾(BrianFell)創(chuàng)作。這件作品由兩個(gè)部分組成:一個(gè)是商船海員具象寫實(shí)的面龐;另一個(gè)則是廢棄的商船外殼。兩個(gè)截然不同的外觀形象交織在一起,形象而且生動(dòng)地表現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐某鞘形幕蜌v史事件。當(dāng)?shù)厝藗兘M織各種活動(dòng)紀(jì)念商貿(mào)海戰(zhàn)死亡者,也通過(guò)該作品感受到當(dāng)年戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和悲傷。作品喚起人們的豐富聯(lián)想,打動(dòng)每一個(gè)人的內(nèi)心。位于芝加哥市政廣場(chǎng)的《火烈鳥(niǎo)》,由美國(guó)雕塑家亞歷山大•考爾德(AlexanderCalder)創(chuàng)作。作品高度有15.9米,用紅色鋼板鉚接而成?!痘鹆银B(niǎo)》通過(guò)斜線和弧線在空間中的穿插關(guān)系塑造形體,變化豐富的形體表現(xiàn)與周圍直線構(gòu)成的現(xiàn)代都市建筑形態(tài)形成一種鮮明對(duì)比。作品色彩鮮紅熱烈,姿態(tài)輕盈活潑,顯示出極強(qiáng)的生命活力和激烈動(dòng)感。在作品美化城市環(huán)境的同時(shí),也以一種獨(dú)特的創(chuàng)新精神展現(xiàn)出全新的現(xiàn)代藝術(shù)形式,體現(xiàn)現(xiàn)代都市人們樂(lè)觀主義和積極向上的生活態(tài)度,并贏得當(dāng)?shù)毓妼?duì)公共藝術(shù)文化語(yǔ)境表達(dá)的認(rèn)同?!堆箨P(guān)碼頭百年紀(jì)念雕塑》坐落在廣西南寧邕江河畔江北大道堤岸休閑廣場(chǎng)上,雕塑群全長(zhǎng)45米,高度有3米,按照歷史事件的時(shí)間順序劃分,將作品分為5個(gè)主題。該作品以具象的造型藝術(shù)表現(xiàn)手法描述當(dāng)?shù)貧v史事件:1907年南寧開(kāi)埠;1921年孫中山到南寧籌措北伐;1929年鄧小平領(lǐng)導(dǎo)南寧兵變;1958年同志冬游邕江;2006年在南寧舉行中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系15周年紀(jì)念峰會(huì)?!堆箨P(guān)碼頭百年紀(jì)念雕塑》見(jiàn)證了孫中山、鄧小平和三位中國(guó)歷史上的偉人在南寧的光輝革命歷程,再現(xiàn)并傳播南寧的歷史和文化,拓展藝術(shù)文化的設(shè)計(jì)語(yǔ)境,對(duì)提升當(dāng)?shù)爻鞘芯衿肺?、塑造城市文明形象有著重要意義。位于廣西南寧市五象廣場(chǎng)的《五象泉雕塑》,是具有南寧市典型地域文化特色的公共藝術(shù)作品。五象泉雕塑采用大理石材質(zhì)制作,五頭大象朝著不同的方位,以獨(dú)特的方式向八方來(lái)客訴說(shuō)南寧的地域文化:相傳在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,秦始皇為了治理南方水患,將嶺南的五頭寶象趕來(lái)堵住山洪。寶象臨近南寧的時(shí)候卻止步不前,秦始皇不禁大怒,醒來(lái)后發(fā)現(xiàn)是一場(chǎng)夢(mèng)。之后,秦始皇半信半疑派人去南方打探。南邊果然多了五座酷似大象的山,從此以后,南寧的水患減少了,五象嶺便成為人們心目中保護(hù)南寧的吉祥形象。傳說(shuō)五象廣場(chǎng)的五象泉雕塑就來(lái)源于五象嶺的民間傳說(shuō)。五象泉雕塑屹立在五象廣場(chǎng)中間,與周圍的環(huán)境相關(guān)聯(lián),靈活運(yùn)用當(dāng)?shù)氐赜蛭幕厣兔耖g傳說(shuō)作為創(chuàng)作元素,很好地融入到現(xiàn)代城市人們的生活當(dāng)中,地域文化代入感鮮明,深受大眾的喜愛(ài)和歡迎。五象泉雕塑的文化語(yǔ)境拓展,使作品環(huán)繞在高大時(shí)尚的寫字樓中間,顯得格外純樸而且親切,拉近與人們心理上的距離,極富形象生動(dòng)的藝術(shù)表現(xiàn)張力,對(duì)打造南寧城市精神品牌、提升城市精神生活品質(zhì)有著重要的作用。
古代原始藝術(shù)是現(xiàn)代公共藝術(shù)的文化背景,傳統(tǒng)手工藝和近代建筑裝飾為現(xiàn)代公共藝術(shù)提供了技術(shù)基礎(chǔ),公共藝術(shù)的藝術(shù)表現(xiàn)決定了現(xiàn)代城市公共文化的精神高度。公共藝術(shù)受城市地域文化、歷史文化和時(shí)代文化的影響,與現(xiàn)代城市的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等社會(huì)諸因素有著密切的聯(lián)系。拓展公共藝術(shù)文化語(yǔ)境,使城市公共藝術(shù)能夠更加貼近當(dāng)?shù)厝藗兊纳?,營(yíng)造出和諧的文化生活空間。
參考文獻(xiàn):
消費(fèi)語(yǔ)境論文:消費(fèi)語(yǔ)境的戲曲關(guān)系探索
本文作者:許榕萍工作單位:泉州師范學(xué)院文學(xué)與傳播學(xué)院
后現(xiàn)代語(yǔ)境下的茶館消費(fèi)
為了成為消費(fèi)的對(duì)象,“物”必須變成符號(hào)。同時(shí),波德里亞還這樣定義消費(fèi)主義,他認(rèn)為消費(fèi)主義是這樣一種生活方式——消費(fèi)的目的不是為了實(shí)際需要的滿足,而是被不斷刺激起來(lái)的欲望的滿足。也就是說(shuō),消費(fèi)首當(dāng)其沖,得是一種文化轉(zhuǎn)換的活動(dòng)?!爱?dāng)我們購(gòu)買一樣?xùn)|西,真正想要的不是事物的本身,而是它額外附贈(zèng)的意義。[1]”換言之,我們需要的是這件商品將要帶給我們的社會(huì)文化、社會(huì)意味,乃至社會(huì)地位的歸屬。此時(shí),消費(fèi),已經(jīng)不能再算是一種單純的客觀性行為。反之,它是主觀的。比如,人們購(gòu)買衣服。在琳瑯滿目的商鋪里,衣服首先已經(jīng)被符號(hào)化。從年齡上來(lái)劃分,有兒童,少年,青年,中年,老年。從性別來(lái)劃分,有男性、女性之分。從屬性來(lái)劃分,又有都市白領(lǐng),休閑學(xué)生等等區(qū)分。我們購(gòu)買衣服,原本需要追求的保暖物質(zhì)性,不再是主要。替代成為主要的,恰是它的主觀文化的歸屬性。這,是一種文化定位。茶館消費(fèi),毋庸置疑,是一種文化消費(fèi)現(xiàn)象。我們,不管是從茶本身的歷史追溯,或是其引申的各種文化發(fā)展,都能找到一個(gè)蘊(yùn)意深厚的文化來(lái)源。茶,自古是文人雅士的標(biāo)志物。如今,上茶館的人,或多或少,都有著一種附庸風(fēng)雅的心思。對(duì)于每個(gè)品茗的來(lái)客,簡(jiǎn)單的茶味芬香,那是絕對(duì)不能讓他們?nèi)粷M意的。茶館,給予來(lái)客的,除了茶本身的客觀解渴效用。更為重要的是,它可以帶來(lái)的心靈的主觀享受。人們追求的,也便是這種美的文化熏陶。我們姑且稱之為,修身養(yǎng)性的一種方式。在這里,茶不僅僅是字面意義上的茶。它還代表了這種文化所賦予的一切涵義。茶館消費(fèi),更是對(duì)茶文化的一種認(rèn)可,一種傳播。人們消費(fèi)的,不是單純的茶品,而是一種社會(huì)認(rèn)可的品味。對(duì)茶館,各種美的理解、享受、追求。初見(jiàn),茶的外觀、色澤。品茶,由眼及心,聞氣味,觀其態(tài),最后才將那一小口喝下。這便是泉州功夫茶的特色。平常,多數(shù)人品茶的同時(shí),還愛(ài)伴食著些許茶果??粗屑覕[弄茶藝,普普通通的手勢(shì),感受起來(lái)也都多了那么許韻味。若是相熟的店家,經(jīng)常還可聽(tīng)到關(guān)于茶的各種奇聞趣事。Postmodernism,后現(xiàn)代主義,是對(duì)現(xiàn)代主義的回應(yīng),排斥“整體”的觀念,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)性、特殊性和唯一性。“后現(xiàn)代主義”并不是一種風(fēng)格概念,它只不過(guò)是對(duì)現(xiàn)代主義某些風(fēng)格的強(qiáng)化和超越。后現(xiàn)代主義消費(fèi)觀,整體上,由原始社會(huì)的以物易物到貨幣購(gòu)買。觀念上,從無(wú)意識(shí)的行為到有選擇性意識(shí)行為。大多的人們不再沿襲早前省吃儉用的消費(fèi)理念。滿打滿算,有多少花多少的消費(fèi)觀,不再是主流。取而代之的是,超前消費(fèi)、預(yù)支消費(fèi),消費(fèi)跟隨著潮流走,尤其是不同風(fēng)格的時(shí)尚前沿。而今,后現(xiàn)代的時(shí)代已經(jīng)真正到來(lái)。
泉州茶館的經(jīng)營(yíng)與閩南戲曲
“在茶館中加入音樂(lè)、戲曲表演,泉州并不是首創(chuàng)。但在茶館中能加入南音表演應(yīng)當(dāng)以泉州為先。由于經(jīng)營(yíng)理念的不同,茶館中的南音表演也不盡然相同?!盵2]夫子茶館,古厝茶館,九州韻茶店,日春茶店,作為泉州地面上較為出名的四家茶館。他們把將閩南戲曲引入茶館經(jīng)營(yíng),在店面設(shè)點(diǎn)設(shè)臺(tái)表演南音等戲曲,以此來(lái)招攬顧客,開(kāi)闊客源。通常是在日?;蚴翘厥夤?jié)假日,聘請(qǐng)專業(yè)的表演隊(duì)伍到店面。夫子茶館,雇傭?qū)I(yè)的表演隊(duì)伍,擁有統(tǒng)一的服裝,除新年放假外,每天在固定時(shí)間段——夏天17:00-23:00,冬天16:00-22:30,專場(chǎng)演出。并且表演曲目眾多,表演形式更是有唱、對(duì)唱、自彈唱多種。南音表演,已然成為一道絢麗的文化風(fēng)景線。而古厝茶館,就僅僅只是將其作為一種經(jīng)營(yíng)手段,一種招攬生意的噱頭。表演的時(shí)段是不固定的,演員也經(jīng)常是臨時(shí)(通常是根據(jù)客人的要求,臨時(shí)約表演者)。演員服飾自備,不再統(tǒng)一供應(yīng),表演曲目簡(jiǎn)單,多為執(zhí)拍唱。至于九州韻茶店與日春茶店,則是聘請(qǐng)臨時(shí)兼職人員,純粹其作為營(yíng)銷輔助的手段,文化層面的重視度遠(yuǎn)不如以上兩家茶館。在實(shí)地考察的過(guò)程里,我們了解到,對(duì)于店主、商戶來(lái)說(shuō),把茶和南音表演結(jié)合在一起,關(guān)注的是它的利潤(rùn)空間。顯然,這種新的捆綁式的營(yíng)銷手段,已經(jīng)得到的經(jīng)濟(jì)收益、將要帶來(lái)的品牌效益,其豐盛程度毋庸置疑?,F(xiàn)今泉州地面上的茶館,大多數(shù)都在運(yùn)用這種方式,或是學(xué)習(xí)著這種方式。甚至已經(jīng)形成了一種產(chǎn)業(yè)現(xiàn)象。不難想象,在現(xiàn)在以及可預(yù)見(jiàn)的不久將來(lái),南音表演會(huì)在茶館里隨處可見(jiàn)。我們可以總結(jié)下,這種雙贏的經(jīng)驗(yàn)摸索出來(lái)的經(jīng)營(yíng),是一種創(chuàng)新,也是一種新式策略。它,不僅為泉州的茶館業(yè),帶來(lái)物質(zhì)空間上的收益,更為南音這種傳統(tǒng)的音樂(lè)文化,提供傳播的途徑。茶館,身為一種依托茶文化而發(fā)展起來(lái)的產(chǎn)業(yè),必然具有文化傳承的使命感。
茶館與星巴克咖啡館的對(duì)比
語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境
一、語(yǔ)詞的翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說(shuō)法、習(xí)慣用語(yǔ)和習(xí)俗語(yǔ),語(yǔ)詞都有:音義的理由和來(lái)源,語(yǔ)詞的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明:的文化個(gè)性,體現(xiàn)不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特性。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。
二、文化語(yǔ)境——影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素
美國(guó)學(xué)者D.A.Swinnty的實(shí)驗(yàn)表明,語(yǔ)境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)句子的充分理解,就不能對(duì)語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義正確翻譯。
語(yǔ)言界研究語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語(yǔ)詞的翻譯。
三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯
英語(yǔ)文本語(yǔ)境研究論文
摘要:法律英語(yǔ)在法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下。語(yǔ)義會(huì)發(fā)生法律轉(zhuǎn)向。法律文本的語(yǔ)境是影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時(shí)各種因素的總和。法律英語(yǔ)語(yǔ)詞具有多義性,在特定語(yǔ)境中具有唯一性。只有在法律英語(yǔ)文本的具體語(yǔ)境中,才能成功化解語(yǔ)義的法律走向,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的信息傳遞功能。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)文本;法律文本語(yǔ)境;語(yǔ)義;法律轉(zhuǎn)向
語(yǔ)言的使用離不開(kāi)環(huán)境。離開(kāi)了環(huán)境的語(yǔ)言就好像無(wú)本之木。語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過(guò)來(lái),對(duì)于理解語(yǔ)言,探究語(yǔ)義,語(yǔ)境為我們提供了一個(gè)坐標(biāo)尺。人們總是通過(guò)語(yǔ)境學(xué)習(xí)掌握語(yǔ)言,并在一定語(yǔ)境中使用語(yǔ)言。中國(guó)入世以來(lái),越來(lái)越多的法律英語(yǔ)文本進(jìn)入了國(guó)人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語(yǔ)文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒(méi)有注意法律英語(yǔ)文本語(yǔ)境下語(yǔ)義的法律轉(zhuǎn)向。
語(yǔ)言學(xué)中,人們按照語(yǔ)言或他們使用的語(yǔ)言分為不同的團(tuán)體。語(yǔ)言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個(gè)語(yǔ)言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語(yǔ)是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語(yǔ)言的一種英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種社會(huì)變體。它是民族共同語(yǔ)在長(zhǎng)期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動(dòng),而且具有法律專業(yè)特色的一種社會(huì)方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語(yǔ)言是工具性語(yǔ)言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語(yǔ)具有明確的特點(diǎn);4,法律語(yǔ)言使用了日常英語(yǔ)不采用的語(yǔ)義原則。(杜金榜,2006)法律語(yǔ)言的這些特點(diǎn)說(shuō)明了研究法律英語(yǔ)語(yǔ)義不同于研究一般的日常用語(yǔ),在法律語(yǔ)境中使用的語(yǔ)言由于語(yǔ)境的影響,語(yǔ)義就不再完全等同于日常會(huì)話的語(yǔ)義。
一、語(yǔ)境
(一)語(yǔ)境的界定
語(yǔ)境含意教育思考
摘要:本文以語(yǔ)用學(xué)為視角,探討語(yǔ)境與話語(yǔ)理解之間的關(guān)系,從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境及心理語(yǔ)境等方面分析了語(yǔ)境在會(huì)話含意推導(dǎo)中的作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;話語(yǔ);會(huì)話含意;言語(yǔ)交際
一、語(yǔ)境理論
最先提出言語(yǔ)語(yǔ)境這一術(shù)語(yǔ)的是波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基,1923年他提出并闡釋了情景語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩大類。在《修辭學(xué)發(fā)凡》中,他提出“情境”的概念,他認(rèn)為情境包括了“六何”:何故、何事、何人、何地、何時(shí)、何如。“六何”實(shí)際是語(yǔ)境的具體體現(xiàn)。[3]王德春認(rèn)為“語(yǔ)境就是時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象等客觀因素和使用語(yǔ)言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語(yǔ)言的環(huán)境”??偠灾?,語(yǔ)境指的是在語(yǔ)言交際中聽(tīng)話人理解說(shuō)話人話語(yǔ)意義及交際意圖的各種因素。
二、語(yǔ)境與話語(yǔ)理解的關(guān)系
在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,話語(yǔ)才能產(chǎn)生交際效果,在言語(yǔ)交際中,語(yǔ)境賦予了各種詞與話語(yǔ)的具體的語(yǔ)境意義,使人們達(dá)成理解共識(shí)。語(yǔ)境與話語(yǔ)的關(guān)系是“它們相互依存,相輔相成,話語(yǔ)產(chǎn)生于語(yǔ)境,又是語(yǔ)境的組成部分?!盵4]語(yǔ)用前提是正確推導(dǎo)會(huì)話含意的先決條件,而語(yǔ)境是語(yǔ)用前提的基礎(chǔ),兩者必須緊密結(jié)合。我們只有在一定的語(yǔ)境下,找出交際雙方共知的和合適的前提,才能正確理解話語(yǔ)的語(yǔ)用含意。
推銷語(yǔ)言接受語(yǔ)境論文
摘要:民俗文化等接受語(yǔ)境和接受心理制約著推銷語(yǔ)言的接受。推銷語(yǔ)言只有順應(yīng)接受語(yǔ)境,尤其是要順應(yīng)接受者的心理,才能吸引接受者并促使他們購(gòu)買商品,達(dá)到推銷的目的。
關(guān)鍵詞:推銷語(yǔ)言;接受語(yǔ)境;順應(yīng);接受心理
在當(dāng)今商業(yè)社會(huì)中,人們經(jīng)常會(huì)接觸到形形色色的推銷員,聽(tīng)到各種各樣的推銷語(yǔ)言。推銷語(yǔ)言是商品推銷員在商品推銷過(guò)程中用來(lái)與顧客進(jìn)行溝通、切磋、洽談的一種特殊的交際工具,它的目的是推銷產(chǎn)品。在這里,推銷員或售貨員是表達(dá)者,客戶或顧客是接受者。
“買賣不成話不到,話語(yǔ)一到賣三俏”,由此可見(jiàn)推銷語(yǔ)言的重要性。推銷語(yǔ)言只有在特定的接受語(yǔ)境中以其特殊的感性形象作用于接受者的聽(tīng)覺(jué),滿足接受者某一方面的心理需要,使接受者有充分的感受并調(diào)動(dòng)審美體驗(yàn)時(shí),才能走進(jìn)接受者的心靈。如果忽視了接受語(yǔ)境,不了解接受者的需要和興趣,推銷語(yǔ)言就很難引起接受者的共鳴。因此,為了使推銷語(yǔ)言做到有的放矢,就應(yīng)該研究推銷語(yǔ)言在接受語(yǔ)境的順應(yīng),特別是對(duì)其中起主導(dǎo)因素的接受心理的順應(yīng)。順應(yīng)理論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren于1999年他的《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出的,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用學(xué)是“從認(rèn)知的、社會(huì)的、文化的整體角度對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的綜觀(Verschueren,2000)”,認(rèn)為“語(yǔ)言使用是一個(gè)在不同意識(shí)程度下,出于語(yǔ)言內(nèi)部或外部原因,對(duì)語(yǔ)言做出選擇的過(guò)程?!表槕?yīng)理論從語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)出發(fā),全面描述和闡釋了人類使用語(yǔ)言的各種現(xiàn)象及其心理機(jī)制以及社會(huì)、文化因素在此過(guò)程中所起的作用,揭示了語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)質(zhì)。語(yǔ)言順應(yīng)包括語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。這里只談與推銷語(yǔ)言關(guān)系最為密切的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言的選擇應(yīng)該與語(yǔ)境順應(yīng)。
語(yǔ)境包括兩個(gè)方面,一個(gè)方面是語(yǔ)言本身的環(huán)境,如詞語(yǔ)、句子、段落的前后關(guān)系。另一個(gè)方面是說(shuō)話的環(huán)境和言語(yǔ)的各種有關(guān)背景,小的如言語(yǔ)交際的對(duì)象、目的、時(shí)間、地點(diǎn)等,大的如時(shí)代、地域、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用、語(yǔ)言意義、語(yǔ)言理解的影響十分顯著。而“在表達(dá)語(yǔ)境中發(fā)生的修辭活動(dòng),進(jìn)入接受語(yǔ)境,才是真正進(jìn)入了意義生成的空間。”接受語(yǔ)境包括接受者接受特定話語(yǔ)時(shí)的語(yǔ)言語(yǔ)境、經(jīng)濟(jì)文化語(yǔ)境、場(chǎng)合情景、主體情況等。以下分析推銷語(yǔ)言對(duì)各種接受語(yǔ)境的順應(yīng):
一、言語(yǔ)語(yǔ)境的順應(yīng)
文化語(yǔ)境商務(wù)英語(yǔ)論文
1文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)選詞的影響
中文商務(wù)用語(yǔ)更加傾向于文言詞匯,而商務(wù)英語(yǔ)崇尚口語(yǔ)文體。這種差別植根于中西文化之中。在中西文化比較中,禮貌觀念差異比較突出。在中國(guó)人眼中,公文書(shū)信使用文言詞、恭敬語(yǔ),雖陳舊俗套,但是莊重禮貌的表現(xiàn);而西方傳統(tǒng)文化屬性與此大相徑庭,他們認(rèn)為對(duì)人誠(chéng)懇真摯,守時(shí)守約是禮貌的表現(xiàn)。所以商務(wù)英語(yǔ)通常是簡(jiǎn)單常用詞匯,語(yǔ)言通俗易懂。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要注重兩種不同的禮貌觀,因?yàn)橹挥羞@樣才能做到恰如其分的翻譯。如:例一:如不能按期完成,我方將退還款項(xiàng)給貴方。1)Intheeventthatwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.2)Ifwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.上例為典型的中文商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。用詞規(guī)范,謙遜。此句中1)句的劃線詞語(yǔ)過(guò)于老套陳腐,而2)句用詞簡(jiǎn)潔,表達(dá)的意思更加清楚;同時(shí)也符合商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的要求。所以對(duì)于中文商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)充分考慮到接收方的措詞要求,采用歸化的翻譯策略,這樣才能順利地完成貿(mào)易。例二:Wedulyreceived200bagsofGranulatedSugaryousentus,butregrettofindonexaminationthatfiveofthemwereinverydamagecondition,beingapparentlydeterioratedbyseawater.Weshallthereforebemostappreciativeifyouwilllookintothematterandletusknowwhatyouproposetodo.這是一篇典型的英文商務(wù)信函:簡(jiǎn)潔、直入主題。該信函的選詞“receive”和“regret”都是常見(jiàn)詞匯,表達(dá)簡(jiǎn)潔清晰。“appreciative又不失禮貌原則。翻譯時(shí),既要傳達(dá)原信函的內(nèi)容又要符合我們中國(guó)人的思維習(xí)慣。譯文:我方如期收到200袋砂糖,在驗(yàn)貨時(shí)發(fā)現(xiàn)有五袋砂糖因遭海水侵蝕而受到嚴(yán)重?fù)p害。對(duì)此,我方甚為遺憾。如果貴方能深入調(diào)查此事并將解決問(wèn)題的辦法告知我方,將非常感謝。文言詞“貴方”和“甚”讀起來(lái)既正式又禮貌。這種歸化策略的采用更易被我們中國(guó)人接受。同時(shí)對(duì)原文中的簡(jiǎn)單詞匯采用了直譯的翻譯策略,既清楚明確地表達(dá)了原文的意思也不失禮貌,更易被中國(guó)人接受。翻譯時(shí)要根據(jù)信函的特點(diǎn),采用不同的翻譯策略,或直譯或歸化或兩者混合使用,則就是譯文既要清楚明了地表達(dá)原文的意思,又要符合信函接收方的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維方式。
2文化語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)句子及語(yǔ)篇的影響
語(yǔ)篇是由句子組成的,因此句子的特點(diǎn)影響語(yǔ)篇的特點(diǎn)。所以將商務(wù)英語(yǔ)的句子和語(yǔ)篇放在一起探討最為合適不過(guò)。中文句子寬松、自由。而商務(wù)英語(yǔ)的句子注重形式,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心;句子的解釋和說(shuō)明部分常置于解決和說(shuō)明之后。這種差別要?dú)w根于中英語(yǔ)言文化中不同思維模式。例三:原文:Itwillbeadvantageousifstepsaretakentore-sumeourbusinessrelationshiponthebasisofmutualbenefit.譯文:如果我們采取措施在互利的基礎(chǔ)上恢復(fù)業(yè)務(wù)關(guān)系,對(duì)我們都是有利的。句子反映了典型的英語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣。主句置前方表明信息中心并通過(guò)“if”從句連接在一起,同樣從句中使用被動(dòng)語(yǔ)法突出強(qiáng)調(diào)“steps”,按照中文調(diào)整了語(yǔ)序,并符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例四:原文:凡有關(guān)合同或因執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決。譯文:Alldisputesinconnectionwiththiscontractorarisingintheexecutionthereofshallfirstbesettledamicablybynegotiation.句子寬松自由且語(yǔ)義流暢,均為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文首先將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),同時(shí)通過(guò)短語(yǔ)如“:inconnectionwith”使句子緊湊連貫,符合商務(wù)英語(yǔ)的句子規(guī)范。不同的文化背景下,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人形成了不同的思維方式。語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯,然而任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的文化語(yǔ)境的變化而改變,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。在不同的文化層面上,翻譯可以是順應(yīng)文化語(yǔ)境內(nèi)容的直接轉(zhuǎn)換,也可以是順應(yīng)文化語(yǔ)境內(nèi)容的間接等值它要隨著不同層次上的翻譯解碼,而獲得不同的內(nèi)涵在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,并采用合適翻譯方法,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到有效的跨文化交際。
作者:陳茜張亞楠?jiǎng)⑺棘搯挝?哈爾濱劍橋?qū)W院
全球化傳播語(yǔ)境研究論文
[內(nèi)容摘要]本文意在對(duì)全球化在傳播領(lǐng)域的情況進(jìn)行探
討。分析了全球化傳播語(yǔ)境的歷史發(fā)展和現(xiàn)實(shí)特征。
[關(guān)鍵詞]全球化;全球化傳播語(yǔ)境;地球村
全球化是當(dāng)今社會(huì)一個(gè)典型的特征,已不容忽視。由聯(lián)合國(guó)教科文組織主辦的《國(guó)際社會(huì)科學(xué)雜志》今年第二期推出了“全球化”專輯。主持該期專輯的格雷厄姆·湯普森在《導(dǎo)論:給全球化定位》一文開(kāi)篇就對(duì)全球化的顯著性定了位:“‘全球化’一詞已在當(dāng)代社會(huì)科學(xué)中占據(jù)了中心位置?!@一術(shù)語(yǔ)不僅僅用于分析國(guó)際經(jīng)濟(jì)的性質(zhì),實(shí)際上‘全球化’所要求的是采取真正跨學(xué)科研究方法來(lái)對(duì)社會(huì)作整體的分析?!雹艤丈v了這樣幾層:其一,肯定“全球化”一詞的學(xué)科重要性;其二,點(diǎn)明了“全球化”由國(guó)際經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域衍生出來(lái),又突破了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的特定性,具有了寬泛的包容性;其三,指出了全球化現(xiàn)象的研究方法:跨學(xué)科的整體視野。本文試圖對(duì)全球化傳播語(yǔ)境作點(diǎn)粗略的探討。
全球化傳播語(yǔ)境有一個(gè)發(fā)展變化的歷程。1962年,加拿大傳播學(xué)者馬歇爾·麥克盧漢提出著名的“地球村”概念。1969年布熱津斯基在《兩代人之間的美國(guó)》中正式提出“全球化”(globalization)概念。⑵麥克盧漢肯定電視的威力而提出了“地球村”(globalvillage,又譯“全球村”)。后來(lái),約翰·奈斯比特在《大趨勢(shì)》中則對(duì)麥?zhǔn)献髁它c(diǎn)校正。他說(shuō):蘇聯(lián)1957年發(fā)射的第一顆人造衛(wèi)星,標(biāo)志著全球信息革命的開(kāi)始,這是正在成長(zhǎng)中的信息社會(huì)所缺少的技術(shù)催化劑,其真正重要性在于它開(kāi)啟了全球衛(wèi)星通訊的時(shí)代。正是人造衛(wèi)星把地球變成了馬歇爾·麥克盧漢所說(shuō)的全球村。麥克盧漢認(rèn)為,電視是促成全球的工具,我們現(xiàn)在知道,其實(shí)是通訊衛(wèi)星。⑶阿里·穆罕默德既承襲又超越了奈氏的看法:“通過(guò)消除地理距離,衛(wèi)星傳播是市場(chǎng)全球化的一個(gè)重要因素?!雹冗@里的不同在于,它已不僅僅是從技術(shù)層面回答“是什么導(dǎo)致了地球村”的問(wèn)題,而是直指?jìng)鞑サ娜蚧袌?chǎng)了,回答“是什么承載全球化——全球化的市場(chǎng)。只有進(jìn)入了真正的市場(chǎng),全球化傳播語(yǔ)境才是現(xiàn)實(shí)的。導(dǎo)言中還提到美國(guó)學(xué)者認(rèn)為的“全球化”內(nèi)涵:“尤其是在當(dāng)代條件下,它指這樣的方式,即權(quán)力和傳播伸展到全球各地,壓縮了時(shí)空,重構(gòu)了社會(huì)關(guān)系。”⑸很顯然,它表達(dá)了三層含義:一,傳播技術(shù)縮短了時(shí)空;二,全球化中蘊(yùn)含著權(quán)力(power)和傳播(communication)的地理流動(dòng)性;三,作為結(jié)果,它要重塑社會(huì)關(guān)系。這種認(rèn)識(shí),明顯是對(duì)麥?zhǔn)虾湍问险J(rèn)識(shí)的發(fā)展。當(dāng)傳播技術(shù)由電視、人造衛(wèi)星發(fā)展到因特網(wǎng)(lnternet)時(shí),全球化的趨勢(shì)又一次獲得了巨大的奈斯比特所稱的“技術(shù)催化劑”,如克林頓政府1993年才提出要建立NII(NationalInformationInfrastructure,全國(guó)信息高速公路),僅僅兩年后又提出要建立GII(GlobalInformationInfrastructure,全球信息高速公路)??梢?jiàn),全球化傳播語(yǔ)境的加速在所難免。
當(dāng)前,全球化傳播語(yǔ)境有這樣幾個(gè)特點(diǎn)。
翻譯語(yǔ)境篡謀研究論文
一、翻譯的語(yǔ)境篡謀
(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的篡謀
語(yǔ)言在明示暗示性代詞指稱、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時(shí)對(duì)這類單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對(duì)原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對(duì)立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛(ài)前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要??梢哉f(shuō),翻譯可能的一個(gè)條件取決于對(duì)形式的某種篡改和舍棄。
譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)篇的篡寫可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號(hào)由一個(gè)文本進(jìn)入另一個(gè)文本,兩個(gè)文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來(lái)源)、套語(yǔ)、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(yǔ)(被不斷使用但出處不明的思想、觀點(diǎn))、諺語(yǔ)格言以及對(duì)某一先在文本體驗(yàn)的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能?!盎ノ男浴睆?qiáng)調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識(shí)和價(jià)值體系,是一種通過(guò)暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機(jī)制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時(shí),必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨、時(shí)間、地點(diǎn)等特征)、作為話語(yǔ)行為的指涉意圖以及與其它符號(hào)相互作用的符號(hào)功能。除了考慮原語(yǔ)本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語(yǔ)系統(tǒng)后的互文運(yùn)作。有時(shí),譯者會(huì)遇到非常尷尬的情況,因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補(bǔ)償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語(yǔ)篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過(guò)于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)系統(tǒng)的互文,給原作強(qiáng)加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會(huì)丟失。西方小說(shuō)早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、舒曼蘇、胡適等人套入元曲、七言古詩(shī)、五言古詩(shī)和離騷體,即是如此。他們通過(guò)套用中國(guó)特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強(qiáng)行建立了互文。這樣,接納語(yǔ)境徹底改變了原文,語(yǔ)言間的差異被抹除,譯語(yǔ)征服收編了原語(yǔ)。這也許只是較為極端的情況。實(shí)際翻譯中,互文機(jī)制在語(yǔ)篇體式方面的控制不會(huì)采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強(qiáng)調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實(shí)地保留原語(yǔ)自身的特色,但是,有一點(diǎn)不可否認(rèn),譯語(yǔ)的允許和接納才是原語(yǔ)移植之后得以獲取新生命的條件。
(二)情景語(yǔ)境的篡謀
第一,文本必須首先通過(guò)引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機(jī)構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費(fèi)主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動(dòng)對(duì)翻譯起著越來(lái)越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷書(shū)籍、影視的激增,說(shuō)明市場(chǎng)已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無(wú)形巨手。
語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境研究論文
一、語(yǔ)詞的翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說(shuō)法、習(xí)慣用語(yǔ)和習(xí)俗語(yǔ),語(yǔ)詞都有:音義的理由和來(lái)源,語(yǔ)詞的產(chǎn)生、變異和都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)、、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明:的文化個(gè)性,體現(xiàn)不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特性。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流論文。
二、文化語(yǔ)境——語(yǔ)詞翻譯的重要因素
美國(guó)學(xué)者D.A.Swinnty的實(shí)驗(yàn)表明,語(yǔ)境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)句子的充分理解,就不能對(duì)語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義正確翻譯。
語(yǔ)言界語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語(yǔ)詞的翻譯。
三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯
熱門標(biāo)簽
相關(guān)文章
2主題語(yǔ)境下英語(yǔ)Story time板塊教學(xué)探討
3當(dāng)下藝術(shù)類線下展會(huì)文化語(yǔ)境探討
4網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境下高職語(yǔ)文應(yīng)對(duì)策略