中西文化差異范文
時(shí)間:2023-03-15 11:56:31
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn);中西文化;差異
隨著社會(huì)的迅猛發(fā)展,全球化給世界帶來(lái)了新的機(jī)遇,人類(lèi)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)呈現(xiàn)出“無(wú)國(guó)界”特征,國(guó)際間交往活動(dòng)的日益增多,使得警務(wù)工作者們有了更多與外國(guó)人打交道的機(jī)會(huì);經(jīng)濟(jì)發(fā)展的連鎖反應(yīng),引起全球犯罪率居高不下,犯罪手段也趨向高科技、智能化和國(guó)際化,這些情形都給我們的警務(wù)工作帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),對(duì)我們警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)提出了更高的要求。我們只有了解英美國(guó)家地域特點(diǎn)、風(fēng)俗人情、等方面的文化差異,才能真正消除文化障礙,避免交流上的障礙,有效提高警務(wù)工作者的語(yǔ)言應(yīng)用能力,使警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)工作步入嶄新的歷史階段,讓警員更好地適應(yīng)“全球化”的工作環(huán)境。
語(yǔ)言與文化的關(guān)系是密不可分的。語(yǔ)言是文化的重要載體,是文化的折射。一種語(yǔ)言反映一個(gè)民族的文化特征?!八粌H包含著民族的歷史和文化背景,而且還蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式?!盵1]人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基曾指出:“一種語(yǔ)言基本上植根于說(shuō)該語(yǔ)言的民族文化、社會(huì)生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語(yǔ)境便難以正確理解該語(yǔ)言。”[2]語(yǔ)言是社會(huì)交際的工具,語(yǔ)言交流離不開(kāi)文化背景,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必須要注重了解文化的差異。為了能更好地與外國(guó)人交流,避免一些語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)中應(yīng)融入中西文化差異的教學(xué)內(nèi)容,真正培養(yǎng)警員的跨文化交際能力。
下面,筆者就中西文化在言語(yǔ)交際環(huán)境、地域文化、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗文化、宗教文化、非語(yǔ)言交際等方面的差異逐一進(jìn)行闡述。
1. 言語(yǔ)交際環(huán)境的文化差異
開(kāi)放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得尤為重要,成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)交際環(huán)境中的文化因素也受到普遍重視。下面是中西文化中十大常見(jiàn)差異。
1.1回答提問(wèn)
中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”;英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
1.2親屬稱(chēng)謂
西方國(guó)家的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性、女性,顯示出男女之間的平等關(guān)系,如:“grandparents,uncle,aunt”是通稱(chēng)。漢語(yǔ)重視配偶雙方的關(guān)系以及不同的性別區(qū)分,則出現(xiàn)稱(chēng)謂的差異,如“外公、爺爺、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽、堂兄、表妹”等不同稱(chēng)謂。
1.3考慮問(wèn)題的主體
中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感,如“您有什么事嗎?” 。而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā),如“Can I help you? What can I do for you?” 。
1.4問(wèn)候用語(yǔ)
中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn),如“您去哪里? ”“您吃了嗎?” 而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn),他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):“ Hi/Hello! How are you?”或是談?wù)撎鞖獾绕渌录?,?It's a lovely day.”
1.5面對(duì)恭維
中國(guó)人對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)一般都是推辭,因?yàn)橹t虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德,如:“ 飯菜做得很好吃?!?“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,多包涵!” 西方人不會(huì)過(guò)分謙虛,對(duì)恭維和夸獎(jiǎng)會(huì)欣然接受,并表示謝意,這是西方人自強(qiáng)自信的信念所決定的,如: “You can speak very good French.” “Thank you.”他們往往會(huì)將中國(guó)人的謙虛、推辭的表現(xiàn)看作是不禮貌,甚至是虛偽。
1.6電話用語(yǔ)
中國(guó)人打電話時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話用語(yǔ)沒(méi)有多少差異,“喂,您好。麻煩您讓××接電話?!倍鞣饺舜螂娫捙c平時(shí)用語(yǔ)差別很大,接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱(chēng),如:“Hello,this is John speaking.”“Hello,52164768,this is Jim.”。
1.7接受禮物
中國(guó)人收到禮物時(shí),一般會(huì)在確信客人走后,才打開(kāi)禮物,在接受禮物時(shí)連聲說(shuō):“哎呀,還送禮物干什么?下不為例啊。”“讓您破費(fèi)了。”西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”
1.8稱(chēng)呼用語(yǔ)
中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、家庭等,而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,會(huì)對(duì)男子統(tǒng)稱(chēng)Mr.,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱(chēng)Miss,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱(chēng)Mrs.。而中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水,在日常交際中為了表示禮貌和親熱程度,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱(chēng)呼,如: “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
1.9體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。比如,中國(guó)人為了表示真誠(chéng)的關(guān)心,會(huì)建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)誤認(rèn)為自己好像已經(jīng)病入膏肓了。因此,這種情形下,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
1.10請(qǐng)客吃飯
中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿(mǎn)桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,以主人為客人夾菜為禮,并謙虛說(shuō)到:“沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”西方人會(huì)對(duì)此大惑不解,認(rèn)為這不是實(shí)事求是的行為。西方人請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself,please.”吃喝由客人自便自定。
2. 地域文化的差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。中國(guó)處于東半球,主要是溫帶大陸性氣候;而英國(guó)處于西半球,主要是溫帶海洋性氣候。漢語(yǔ)中常用“西風(fēng)”來(lái)表示“凄涼、蕭蕭”,馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”就表現(xiàn)那種秋風(fēng)蕭蕭的凄涼場(chǎng)景;而在英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊那膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中曾有這樣的千古佳句“O, wind, if winter comes, can Spring be far behind”(?。∥黠L(fēng),若是冬天已來(lái)臨,那春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?),這又表明“西風(fēng)” 會(huì)給英倫三島帶來(lái)春天,故而有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。又如,莎士比亞在贊美他的愛(ài)人時(shí)說(shuō):“Shall I compare thee to a summer’s day”這句話中并不是說(shuō)他的愛(ài)人熱情如火,如夏日驕陽(yáng)。由于英國(guó)海洋性氣候,夏季溫暖,氣候宜人,莎翁以此作比,是為了表現(xiàn)他的愛(ài)人柔美溫婉。[3]
另外,由于英國(guó)是個(gè)島國(guó),它以捕魚(yú)和航海業(yè)為主。因此,眾多英語(yǔ)詞匯均與海洋、捕魚(yú)、航海等有著關(guān)聯(lián)。如:all at sea不知所措;the sea has fish for everyone機(jī)會(huì)人人有,全靠自己抓;miss the boat錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì);see how the land lies觀察形勢(shì);know the ropes懂得訣竅。而對(duì)中國(guó)這個(gè)內(nèi)陸國(guó)而言,古代居民多以土地為生。所以,和徒弟有關(guān)的詞比較多,如“土皇帝”、“土豪”等。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)會(huì)用短語(yǔ)“spend money like water”來(lái)表示,而漢語(yǔ)則翻譯為“揮土如金”。
3. 歷史傳統(tǒng)的差異
各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,使得他們所形成的歷史傳統(tǒng)也有所不同。中國(guó)傳統(tǒng)文化是以儒家的思想為主導(dǎo),在兩千多年的封建社會(huì)歷史的過(guò)程中,儒家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。以儒家的“中庸之道”為行為準(zhǔn)則,以現(xiàn)實(shí)性的人倫關(guān)系為核心,通過(guò)協(xié)調(diào)性的倫理意識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)文化社會(huì)的自我肯定;“中庸和諧”是中國(guó)傳統(tǒng)文化所崇尚的觀念,主張對(duì)己要“克己復(fù)禮、不喜形色”,處世要“不偏不倚、公正和諧”。一些俗語(yǔ)和民諺中反映了這一民族觀念,如“吃虧是福”、“與人為善”、“己所不欲勿施于人”、“天時(shí)不如地利,地利不如人和”等。西方傳統(tǒng)文化是以“天人相分”的思想為核心,崇尚個(gè)人為中心,宣傳個(gè)人主義至上,強(qiáng)調(diào)自我發(fā)展、自我表現(xiàn),追崇獨(dú)立、自主、自強(qiáng)、自立。比如說(shuō), individualism一詞在英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人獨(dú)立意識(shí)、個(gè)人自由與權(quán)利及實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的獨(dú)立奮斗精神,而中文則認(rèn)為是“個(gè)人主義”。 landlord(地主)、capitalist(資本家)等詞在英語(yǔ)中往往有積極的涵義,但對(duì)中國(guó)人而言,這類(lèi)詞有著強(qiáng)烈的貶義。
4. 習(xí)俗文化的差異
習(xí)俗文化差異是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)當(dāng)中,由民族的風(fēng)俗習(xí)慣而形成的文化。以顏色為例,中西文化對(duì)它的理解和應(yīng)用方式都存在差異。如“Mr. Green is very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be the pink again.”(格林先生是個(gè)很忠誠(chéng)可信之人。那天他臉上頗顯病色。近來(lái)他總感悶悶不樂(lè)。當(dāng)我見(jiàn)到他時(shí),他處于憂(yōu)郁之中。我希望他能早日恢復(fù)健康。)由此看來(lái),white表示忠誠(chéng);green表示病態(tài);blue表示郁悶;in a brown表示處于沉思、憂(yōu)郁之中;pink則表健康。[4]
在中國(guó),紅色象征著喜慶、吉祥、幸福。新婚之時(shí),新人要披紅戴彩,滿(mǎn)堂處處粘貼大紅喜字。這表示婚姻幸福美滿(mǎn)。在西方,人們卻視紅色為憤怒、權(quán)勢(shì)的標(biāo)志,同時(shí)暗示存在某種危險(xiǎn)。中國(guó)在行葬之時(shí)會(huì)披麻戴孝,全身皆白,以示悲哀;在西方的婚禮上,往往看到新娘身穿白色婚紗,以表示純潔、圣潔。在文化背景不同的國(guó)家里,同一種顏色卻有著截然不同的含義。
以動(dòng)物為例,同樣能看出中西文化中的差異。如:like a key in a lion hide 狐假虎威;come in like a lion and go out like a lamb虎頭蛇尾。中國(guó)人視老虎為百獸之一,而英國(guó)則將lion視為國(guó)家的象征,是勇猛、權(quán)威的象征。在英、美國(guó)家,人們特別喜歡狗,所以常從詞中體現(xiàn)出對(duì)狗的忠愛(ài)之情。
5. 宗教文化的差異
篇2
我國(guó)文化博大精深,然而與西方文化存在著差異,因此,在英語(yǔ)翻譯中由于受到中西文化巨大差異的影響,導(dǎo)致給實(shí)現(xiàn)中西文化之間相互交流增加難度,同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)翻譯出來(lái)的內(nèi)容與原本的內(nèi)容不一樣或者完全曲解了本意。因此,在翻譯時(shí)要充分考慮中西文化存在的差異,根據(jù)不同的文化背景合理運(yùn)用相關(guān)翻譯知識(shí),同時(shí)在消除中西文化差異給翻譯帶來(lái)的麻煩的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化交流。
關(guān)鍵詞:
英語(yǔ)翻譯;中西文化;文化差異;影響
目前,全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程發(fā)展的越來(lái)越快,促使世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化之間的發(fā)展與交流日益密切。每一個(gè)國(guó)家的文化底蘊(yùn)都特別深厚,從而使各國(guó)之間的文化各不相同、各具特色,語(yǔ)言的差異需要正確的翻譯來(lái)促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的溝通與交流。在各國(guó)進(jìn)行面對(duì)面交流時(shí),需要把自身文化與外國(guó)文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換與交流,從而促進(jìn)國(guó)家之間的合作與發(fā)展,因此翻譯在文化交流上起著重要的作用。至今,英語(yǔ)這一門(mén)語(yǔ)言已經(jīng)被廣泛使用在各國(guó)交流中,它成為許多國(guó)家文化交流的通用語(yǔ)言,因此英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確性以及可靠性是非常重要的,同時(shí)也要重視英語(yǔ)翻譯,從而促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流。
1英語(yǔ)翻譯的重要意義
目前,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的快速發(fā)展,促使我國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化與世界各國(guó)之間的發(fā)展與交流也日益密切,同時(shí)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易也在不斷增長(zhǎng),從而不斷的推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。英語(yǔ)目前已經(jīng)成為各國(guó)文化交流所使用的語(yǔ)言,因此英語(yǔ)翻譯不僅能促進(jìn)中西文化的交流,還能在各國(guó)文化溝通與交流時(shí)向外國(guó)宣傳中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓世界各國(guó)了解我國(guó)的文化。同時(shí)也能了解更多西方文化,豐富我國(guó)的傳統(tǒng)文化,使其不斷的可持續(xù)發(fā)展與進(jìn)步。英語(yǔ)翻譯在促進(jìn)世界各國(guó)文化之間的交流與溝通起著重要的作用,其也是文化交流與溝通的重要橋梁,從而實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間的相互交流,讓彼此更加了解不同的文化涵養(yǎng),從而促進(jìn)本民族傳統(tǒng)文化,也能促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流與經(jīng)濟(jì)合作。英語(yǔ)翻譯對(duì)促進(jìn)中國(guó)的文化發(fā)展具有重要的意義,準(zhǔn)確無(wú)誤的英語(yǔ)翻譯不僅能使我國(guó)傳統(tǒng)文化吸取西方文化的優(yōu)點(diǎn)而改善我國(guó)傳統(tǒng)文化的不足,還能向西方了解更多我國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)點(diǎn),從而擴(kuò)大我國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展范圍。我國(guó)的傳統(tǒng)文化的發(fā)展必須要做到引進(jìn)來(lái),走出去,才能使傳統(tǒng)文化快速發(fā)展。英語(yǔ)翻譯能加強(qiáng)世界各國(guó)之間的密切聯(lián)系,因此正確的翻譯各國(guó)文化的本質(zhì),不僅能實(shí)現(xiàn)文化共享,還能推動(dòng)世界各國(guó)文化的相互交融。我國(guó)屬于友誼之邦,希望與世界各國(guó)進(jìn)行文化交流與文化互動(dòng),通過(guò)英語(yǔ)翻譯能大力加強(qiáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,與各國(guó)建立深厚的友誼,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與文化的進(jìn)一步發(fā)展。
2英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響
2.1地域文化的影響:
俗話說(shuō),一方水土,一方文化。不同的地理環(huán)境形成的地域文化也各具特色,不同的地域文化存在著巨大的差異。因此,在英語(yǔ)翻譯時(shí)要充分考慮地域文化背景,才能使英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容具有準(zhǔn)確性和可靠性。不僅能使人們能充分了解不同地區(qū)的文化,還能使不同地域的文化相互交融與傳播,從而實(shí)現(xiàn)文化共享,促進(jìn)不同地區(qū)的文化交流與發(fā)展。
2.2歷史文化的影響:
歷史文化的發(fā)展的不同也會(huì)影響英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效果,不同的民族和國(guó)家經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮與發(fā)展,形成了不同的具有本民族的歷史文化。因此,在英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯官要充分了解中西文化的歷史發(fā)展和熟悉中西文化存在的差異,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性,使人們更詳細(xì)的了解中西文化。如果翻譯官不重視中西文化的歷史發(fā)展,不僅無(wú)法讓人們理解相關(guān)文化信息,甚至可能會(huì)出現(xiàn)歷史知識(shí)儲(chǔ)存不夠而被人認(rèn)為無(wú)知。因此,翻譯官必須要重視不同民族和國(guó)家的歷史文化,從而更好的詮釋文化信息。
2.3宗教文化的影響:
在人類(lèi)文化發(fā)展中起著重要的作用,不同的地區(qū)的宗教文化各不相同,人們信奉的宗教也是不一樣的。我國(guó)人們所信奉的宗教不僅僅是我國(guó)的宗教文化,如儒教和道教;還有外來(lái)的宗教文化,如佛教。這三大宗教目前在我國(guó)相互滲透、相互影響,為我國(guó)的宗教文化的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。外國(guó)的宗教文化思想與我國(guó)的宗教思想是截然不同的,它是有基督教文化與哲學(xué)思想共同形成的,因此翻譯官在翻譯時(shí)要考慮到宗教文化的差異而對(duì)人們對(duì)不同事物的理解與認(rèn)知,從而確保翻譯的精確性。
2.俗文化的影響:
不同的地區(qū)擁有不同的風(fēng)俗文化,在我國(guó)風(fēng)俗文化較為豐富,比如南北之間的風(fēng)俗文化,大陸與港澳臺(tái)之間的風(fēng)俗文化等等。不同的民族與地區(qū)的風(fēng)俗文化都存在著巨大的差異,而這些風(fēng)俗文化大多都來(lái)源于人們的日常生活,同時(shí)與不同區(qū)域的經(jīng)濟(jì)、文化等有著緊密的聯(lián)系,形成了該地區(qū)的民族特色。因此,在英語(yǔ)翻譯中,翻譯官要重視不同地區(qū)風(fēng)俗文化的影響,了解當(dāng)?shù)氐娜送溜L(fēng)情,而確保文化知識(shí)的傳播以及加大傳播速度。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述,在英語(yǔ)翻譯中,翻譯官要充分考慮到中西文化存在的差異而帶來(lái)的影響,也要重視不同民族和地區(qū)的地域文化、歷史文化以及宗教文化和風(fēng)俗文化給翻譯帶來(lái)的影響,從而實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的文化交流與溝通,促進(jìn)本民族傳統(tǒng)文化的傳播以及可持續(xù)發(fā)展,也能促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流與經(jīng)濟(jì)合作。
作者:李陵霜 單位:重慶市武隆縣火爐鎮(zhèn)中心小學(xué)校
參考文獻(xiàn)
[1]王曉曉.英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語(yǔ).2016(09).
[2]伍燕杰.淺談中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].讀書(shū)文摘.2016(14).
[3]王洪萍.中西文化差異對(duì)翻譯的影響及策略[J].科技視界.2014(05).
篇3
[關(guān)鍵詞]《紅樓夢(mèng)》;文化差異;翻譯;影響
一、引言
現(xiàn)如今,世界文化傳播與交流呈現(xiàn)良好勢(shì)頭,尤其是我國(guó)加入世貿(mào)組織,改革開(kāi)放政策深入貫徹執(zhí)行以來(lái),文化的交流更是不斷加強(qiáng),但是如何將中國(guó)文化走出去便成為了學(xué)術(shù)界人士日益關(guān)注的問(wèn)題。作為軟實(shí)力的一種,名著翻譯成為弘揚(yáng)本國(guó)文化的一種方式。但是,由于地域、歷史、思維方式的差異造成了文化的異質(zhì)性,即文化差異。正是這種差異使翻譯活動(dòng)出現(xiàn)了“文化缺失”“文化矛盾”等現(xiàn)象?;谶@樣的現(xiàn)實(shí)情況,本文就以名著《紅樓夢(mèng)》影響力最大的英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家大衛(wèi)•霍克斯所翻譯的TheStoryoftheStone和楊憲益及其夫人的翻譯本ADreamofRedMansions為例,從中西文化差異為基點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,研究具有不同文化背景的譯者在翻譯活動(dòng)中所采用的翻譯方法和策略,探究中西文化差異對(duì)翻譯的影響。
二、文化差異與翻譯
所謂文化,不是民族在成立之初就形成的氛圍,它是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而逐漸形成的內(nèi)部共同特征,也可以說(shuō)是一個(gè)民族在生活與活動(dòng)方式上的總和,涉及到生活的方方面面,與風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、科技科學(xué)、以及法律體系都有密切的關(guān)聯(lián)。顧名思義,文化差異就是在文化方面所展現(xiàn)出的不同。具體而言就是由于不同地域人口生存環(huán)境的差異,而長(zhǎng)期養(yǎng)成的習(xí)慣,處世態(tài)度、觀點(diǎn)信仰、宗教理念、思維方式以及價(jià)值觀等方面的差異。正因?yàn)槿绱耍钤诓煌貐^(qū)的人們?cè)诿褡辶?xí)慣和習(xí)俗上都表現(xiàn)出了較大的不同,都有自己特有的文化特征,文化差異也就表現(xiàn)得非常明顯。翻譯是一種最常見(jiàn)的文化傳播方式,也是一種跨文化的信息傳遞行為,它主要是通過(guò)不同的行為規(guī)范,將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,利用不同的符號(hào)傳達(dá)相同的思想。翻譯的終極使命就是將文化從一種語(yǔ)境轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)境,并保證最大限度地保持原文意思,不改變其中蘊(yùn)含的道理,能夠讓別國(guó)的人們?cè)谧约旱恼Z(yǔ)境下進(jìn)行全面的理解。所以,翻譯又可以被看作是連接兩種語(yǔ)言文化的橋梁,二者的關(guān)系密不可分。按照文化翻譯學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的管窺,翻譯則是文化與文化的對(duì)話,是譯者在不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)間進(jìn)行信息傳遞的文化活動(dòng)。歸根結(jié)底,翻譯就是從一種社會(huì)文化語(yǔ)境走出來(lái)再走進(jìn)另一種社會(huì)文化語(yǔ)境的過(guò)程。表面上看是兩種語(yǔ)言之間的溝通,實(shí)質(zhì)上則是兩種文化之間的交融。故文化差異勢(shì)必對(duì)翻譯有一定的影響。
三、中西文化差異對(duì)翻譯的影響
中華文化博大精深、歷史悠久,具有幾千年的文化傳承史,在長(zhǎng)期的積累和生活中保留著文化的精髓,語(yǔ)言特點(diǎn)非常鮮明,漢語(yǔ)也以婉約含蓄、簡(jiǎn)潔明白為具體特征?!都t樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,被譽(yù)為“百科全書(shū)”式的著作,更是有著濃郁的語(yǔ)體風(fēng)格,再加上文化差異的影響,使得翻譯過(guò)程變得尤為復(fù)雜。直觀地了解了文化差異與翻譯的相關(guān)理論,有必要以《紅樓夢(mèng)》的楊霍譯本為例,從中西文化差異的具體方面對(duì)翻譯的影響進(jìn)行分析研究,從而加深文化差異對(duì)翻譯活動(dòng)影響的理解,以便更好地欣賞作品內(nèi)涵將原作的文化特征有效傳播。
(一)生態(tài)文化差異對(duì)翻譯的影響
地球之大,遍布各個(gè)國(guó)度甚至是同一國(guó)度的不同地域的人們所使用的語(yǔ)言各有特色,歸根究底是由人們所生存的環(huán)境所決定的。中英兩國(guó)生態(tài)環(huán)境的差異影響著人們的思維方式和語(yǔ)言也影響著人們的生活方式和飲食習(xí)慣。在翻譯活動(dòng)中,這些差異也影響著譯文的表達(dá)。對(duì)比楊霍二人對(duì)中國(guó)名著《紅樓夢(mèng)》的英譯文,明顯地看出中西生態(tài)文化的差異對(duì)翻譯的影響。例:對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)楊譯:Facingeachotherinthesofteastwind!...霍譯:Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze....原文中,“東風(fēng)”一詞看似很普通的詞語(yǔ),可是在中英兩位翻譯家的譯文中明顯看出,它的表達(dá)用語(yǔ)是不一樣的。楊譯文中,用了直譯法將其譯為“eastwind”,而霍譯文中卻用了“sum-merbreeze”。簡(jiǎn)單的一個(gè)表示風(fēng)向的詞語(yǔ),中英兩位翻譯家的譯文差異竟如此之大!究其原因,只是中英兩國(guó)由于地理位置的不同,風(fēng)向所代表的季節(jié)和風(fēng)的特征就不同。中國(guó)位于北緯81度至南緯11度之間,北臨北冰洋、東臨太平洋、南臨印度洋,大陸性氣候特征顯著,季風(fēng)氣候典型。所以,漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”代表春、夏季節(jié)從太平洋上吹來(lái)的溫暖而潮濕的氣流。然而,英國(guó)地處亞歐大陸的西端,西臨大西洋,東隔英吉利海峽,與歐洲大陸相望,因此源于墨西哥灣的熱帶暖流通過(guò)大西洋到達(dá)英國(guó)的西風(fēng)溫暖宜人,而從西伯利亞刮過(guò)來(lái)的東風(fēng)則比較寒冷。故在英國(guó),“東風(fēng)”卻指秋、冬季節(jié)從歐洲大陸吹來(lái)的寒風(fēng)。在上面例句中,中國(guó)翻譯家楊憲益先生因中國(guó)的生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)忠實(shí)于原文采取直譯法,將“東風(fēng)”譯為“eastwind”,體現(xiàn)了譯者的主體性,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)講,意義簡(jiǎn)潔明了,可是對(duì)西方讀者來(lái)講會(huì)誤解其真正的意蘊(yùn)。而霍克斯則考慮到讀者的感受把“東風(fēng)”轉(zhuǎn)換成“summerbreeze”。這種表達(dá)方式,即適合中國(guó)生態(tài)文化中東風(fēng)代表春夏季節(jié)的意象,又表達(dá)了其的內(nèi)涵特征“breeze”,不論是中國(guó)的讀者還是西方的讀者都會(huì)明白其內(nèi)涵,沒(méi)有形成文化缺失與沖突。同時(shí),地理位置的差異導(dǎo)致人們生活方式和飲食習(xí)慣的差異,這種差異對(duì)翻譯的影響也不容忽視。例:巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。(第二十四回)楊譯:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.霍譯:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.中英兩國(guó)地理位置的差異造成了兩國(guó)人民飲食習(xí)慣的不同。中華文明起源于中國(guó)古代中原地區(qū)的農(nóng)耕文化。楊憲益先生祖籍是淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)屬于中國(guó)南方,人們以大米為主食,人們也經(jīng)常用“魚(yú)米之鄉(xiāng)”來(lái)指物產(chǎn)豐富的地方,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有“巧婦難為無(wú)米之炊”一說(shuō)。所以,對(duì)于土生土長(zhǎng)在中國(guó)南方的楊憲益先生來(lái)說(shuō),大米是人們一日三餐中的主食,在他的譯文中“沒(méi)米的粥”當(dāng)然就直譯為“amealwith-outrice”。相反,西方文明主要由游牧民族發(fā)展而來(lái),游牧生活居無(wú)定所,自然就沒(méi)有固定的農(nóng)耕收獲。所以,西方食物的來(lái)源主要來(lái)自于放牧的牛、馬以及獵物等,還有動(dòng)物的奶類(lèi),即以肉、奶為食。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海洋環(huán)境造就了人們不可能發(fā)展農(nóng)業(yè)。所以,英國(guó)人食品的主食是牛奶、面包。生活在英國(guó)的霍克斯就是根據(jù)英國(guó)人的飲食習(xí)慣把“沒(méi)米的粥”轉(zhuǎn)換成“breadwithoutflour”。由此,我們不難看出生態(tài)文化的差異影響著譯者的翻譯方法。
(二)宗教文化差異對(duì)翻譯的影響
語(yǔ)言與文化相輔相成,語(yǔ)言以文化為載體而文化又反映在語(yǔ)言的各個(gè)方面。從實(shí)質(zhì)上來(lái)講,翻譯活動(dòng)就是語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換行為,也是不同文化間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最有名的古典名著之一,其文化內(nèi)涵博大精深,尤其涉及到的宗教文化耐人尋味。而宗教乃是社會(huì)文化和人類(lèi)意識(shí)形態(tài)不可或缺的部分,不同的文化背景和特征是不同文化的表征。從某種意義上講,宗教文化貫穿人們的整個(gè)社會(huì)生活、藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗,又可稱(chēng)為是一個(gè)社會(huì)基本的道德標(biāo)準(zhǔn)或行為準(zhǔn)則,這種標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則影響著人們的意識(shí)形態(tài)。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,由于受宗教文化的影響,不同的譯者采取了不同的翻譯策略和方法,充分體現(xiàn)中西宗教文化的差異對(duì)翻譯的影響。例:賈瑞一把抓住,連叫“菩薩救我”。(第十二回)楊譯:…h(huán)eseizedholdoftheTaoistandcried:“Saveme,Bodhisattva!Saveme!”霍譯:“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.“菩薩”全稱(chēng)為“菩提薩埵”,梵語(yǔ)Bodhisattva,是典型的佛教用語(yǔ)。“菩提”本源于“菩提樹(shù)”因?yàn)榉鹱婢褪窃谄刑針?shù)下大徹大悟的,所以,“菩提”之意又為“覺(jué)”或“覺(jué)悟”;“薩埵”意為“有情”,有情是指有情愛(ài)與情性的生物。故菩薩便是覺(jué)而有情,顧名思義,就是要自覺(jué)地徹底覺(jué)悟并且要有情愛(ài)和情意,在佛教文化中國(guó)指將自己和一切眾生一齊從愚癡中解脫出來(lái)的人,也指信佛學(xué)佛之后發(fā)愿自度度人乃至舍己救人的人,這樣的人便叫做菩薩。在民間,人們通常把熱心腸的,能為眾人著想的,助人為樂(lè)的人成為“菩薩”。在上述的翻譯中,楊熟知中國(guó)宗教文化,使用直譯法,在譯文中運(yùn)用“菩薩”的本源詞匯,保留了原文的宗教文化內(nèi)涵,對(duì)于精通中國(guó)宗教文化的讀者來(lái)講,這種表達(dá)無(wú)疑是既遵循了“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有達(dá)到了“雅”的表達(dá)效果??墒腔糇g中,卻將“菩薩”替換成基督教里指代的“上帝”將原文翻譯為“holyone”,“holy”意為神圣的;值得尊敬的;值得推崇的;圣潔的,圣徒般的;宗教的,霍譯文中,使用ho-ly單詞完全是受其基督教文化的影響。故,不難看出,宗教文化差異影響著譯者的文化傾向和價(jià)值取向從而導(dǎo)致譯文表達(dá)的差異。
(三)文化意象差異對(duì)翻譯的影響
意象,顧名思義,是“意”和“象”的組合體?!跋蟆闭摺拔铩币?,“意”者“寓意”也,就是用物來(lái)表達(dá)語(yǔ)言的真正寓意。通俗地來(lái)講,就是用具體的東西來(lái)表現(xiàn)抽象的概念。其中,“象”是一種或多種能感觀感知的具體事物,而意則是一種抽象的思想或情感。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語(yǔ)言里,逐漸形成了一種文化符號(hào),帶有豐富的寓意,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,以多種多樣的表現(xiàn)形式向人們展示了該民族的歷史和文化背景。在翻譯過(guò)程中,如果對(duì)文化意象的差異處理不當(dāng),就會(huì)造成文化意象的錯(cuò)位和丟失,產(chǎn)生誤譯。民族文化在意象上進(jìn)行凝結(jié),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的適用人群不同,地域形成有別,文化意象的差異自然也就非常大。以《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中譯文為例,即能明白這種差異之大,便能理解中西文化意象差異對(duì)翻譯的影響作用。例:早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來(lái)。(第三回)楊譯:…“Dearheart!Fleshofmychild!”shecried,…霍譯:…“Mypet!”and“Mypoorlamb!”burstintoloudsobs.漢語(yǔ)中,人們通常都說(shuō)兒女是父母的心頭肉,也通常用“心肝寶貝”代指父母疼愛(ài)的子女。對(duì)原語(yǔ)中的“心肝兒肉”,楊氏采用直譯的方法完全忠實(shí)于原文將其譯為“Dearheat!Fleshofmychild”,意在表達(dá)賈母對(duì)外孫女黛玉的疼愛(ài)之情,這完全符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)講,即可心領(lǐng)神會(huì)其中的奧妙,可以想象外祖母對(duì)外孫女的疼愛(ài)程度。而霍氏將之譯為“Mypet”和“Mypoorlamb”。首先使用pet一詞,原意為寵物還指受寵的人,這里用它指代黛玉,表示黛玉就是賈母所寵愛(ài)的人?!發(fā)amb”本指羔羊,小羊,在圣經(jīng)中是耶穌基督的象征,喻指溫順柔弱的人。霍克斯使用“poor”一詞來(lái)修飾lamb。首先,當(dāng)時(shí)的林黛玉進(jìn)賈府時(shí)母親已經(jīng)去世,父親也離開(kāi)了他,她是個(gè)孤女,顯得有些可憐,這符合poor的本意。但是,和lamb放在一起有表現(xiàn)出對(duì)其的疼愛(ài),且說(shuō)是意味深長(zhǎng),同時(shí)又體現(xiàn)出基督教文化對(duì)霍的影響,所以,使用lamb從多方面都體現(xiàn)出西方文化的特色,表達(dá)準(zhǔn)確,意義深刻,便于西方讀者理解和接受原語(yǔ)的內(nèi)涵與意蘊(yùn)。
(四)文化背景差異對(duì)翻譯的影響
翻譯作為一種認(rèn)知的再造過(guò)程,難免會(huì)出現(xiàn)各種各樣的偏差,翻譯者處于一個(gè)獨(dú)特的地位,當(dāng)然會(huì)受到自身所處的生活環(huán)境的影響,楊霍二人的譯文之所以有差異,很多方面都是由于中西文化差異的影響作用,而文化背景是造成中西文化差異最根本的因素。楊憲益先生是我國(guó)著名的翻譯家,受到傳統(tǒng)文化的影響,他的譯文作品則更加具有民族特色,多采用直譯的翻譯方法,運(yùn)用異化的翻譯策略,希望將原著的意思完整的表達(dá)出來(lái)。戴衛(wèi)•霍克斯雖是一位著名的漢學(xué)家,但英國(guó)的本土文化對(duì)他的影響根深蒂固,在《紅樓夢(mèng)》翻譯上他受英國(guó)生態(tài)文化,西方宗教文化,社會(huì)文化的影響,多處運(yùn)用意譯的翻譯方法,以讀者為翻譯的目標(biāo)對(duì)象,以交際為主要目的,希望讀者與原作者產(chǎn)生共鳴,能夠?qū)崿F(xiàn)同樣的讀書(shū)效果。例:葫蘆僧亂判葫蘆案。(第四回)楊譯文:Aconfoundedmonkendsaconfoundedcase.霍譯文:Andthebottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuit.“葫蘆”一詞看似很普通,但它的用意并非那么簡(jiǎn)單,對(duì)其的理解決定著譯文的表達(dá),不同的文化背景下,對(duì)它的理解是不同的,形成的譯文自然也就不同?;糇g文中,將“葫蘆僧”翻譯為“thebottle-gourdmonk”這只是形象地描述了一下主體,而沒(méi)有將“葫蘆僧”的真正用意表達(dá)出來(lái),也沒(méi)有將“葫蘆”之意體現(xiàn)出來(lái),對(duì)原文內(nèi)涵的表達(dá)出現(xiàn)了很大的缺失,信息傳遞有誤且使原語(yǔ)文化意蘊(yùn)淡然無(wú)從。對(duì)不懂中國(guó)文化的讀者來(lái)講,對(duì)其的理解充其量也就是云里霧里直指其一而不知其二,沒(méi)有辦法領(lǐng)會(huì)原文的精髓。反之,楊譯文中,正是由于結(jié)合了中國(guó)文化的背景下,用到了“confounded(糊涂的)”一詞,意味深長(zhǎng),既說(shuō)明了僧人的特點(diǎn)又說(shuō)明了案件的實(shí)質(zhì),凸顯了原文內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了,意義言簡(jiǎn)意賅,便于讀者理解原文的真正意義和作者的目的。由此可見(jiàn),譯者的文化背景差異同樣影響著翻譯活動(dòng)。
四、結(jié)束語(yǔ)
篇4
關(guān)鍵詞: 中英文語(yǔ)言禁忌 中西文化差異 對(duì)比
語(yǔ)言既是文化的載體.又是文化的一部分,不同的社會(huì)背景,不同的歷史文化會(huì)有不同的語(yǔ)言禁忌。語(yǔ)言禁忌作為一定的社會(huì)現(xiàn)象,其背后所依托的是一個(gè)民族深厚的文化蘊(yùn)藏。人們?cè)谌粘=浑H中并不是可以涉及任何話題,也不是可以隨便地使用語(yǔ)言系統(tǒng)中的任何詞匯。在中西文化的交際活動(dòng)中,人們會(huì)切身感受到中西方社會(huì)生活中政治、文化、宗教等方面的差異,人們不能隨便談?wù)撃承┰掝}。于是,語(yǔ)言中便出現(xiàn)了諸如此類(lèi)的禁忌現(xiàn)象,禁忌包括兩方面:一種是人們不得隨意使用、接觸、冒犯的神圣的事(物),另一種則是人們不得隨意接觸的不祥的事物。英語(yǔ)中有些禁忌和漢語(yǔ)是一致的,但由于中西方的歷史發(fā)展?fàn)顩r、社會(huì)制度和價(jià)值觀念等方面的差異,也使語(yǔ)言禁忌的內(nèi)容和形式在許多方面存有不同。下面本文從三個(gè)方面進(jìn)行分析。
一、從稱(chēng)謂方式差異看文化差異
語(yǔ)言交際中怎樣稱(chēng)呼對(duì)方是一個(gè)很重要的問(wèn)題。漢語(yǔ)中稱(chēng)謂禁忌主要涉及諱名的風(fēng)俗,因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)擁有幾千年封建歷史的文明古國(guó)。提倡尊老愛(ài)幼的美德,晚輩不能對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名。如果一個(gè)孩子稱(chēng)呼老人的名字會(huì)被認(rèn)為是一種粗魯、缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。孩子和長(zhǎng)輩使用一個(gè)名字也被禁止,因?yàn)檫@被看作是一種冒犯和叛逆。一般來(lái)講,晚輩稱(chēng)呼長(zhǎng)輩時(shí)應(yīng)以輩份稱(chēng)謂代替姓名稱(chēng)謂,而且不論有無(wú)血緣關(guān)系均可以親屬稱(chēng)謂相稱(chēng)。如叫“爺爺、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯”等。在人際交往中,不僅晚輩忌呼長(zhǎng)輩的名字,在不很熟識(shí)的同輩之間也忌直呼對(duì)方的名字,以示對(duì)對(duì)方的尊敬,通常人們以“先生”、“同志”、“師傅”相稱(chēng),如此等等。
而英語(yǔ)在稱(chēng)謂方式上不像漢語(yǔ)有那么多忌諱。西方人通常用名字稱(chēng)呼他人,如稱(chēng)Mike,Jane,Bob等。而不稱(chēng)Mr.Black,Miss.White,初次見(jiàn)面亦是如此。理由是他們認(rèn)為Mr.,Mrs.,Miss等稱(chēng)呼過(guò)于正式,疏遠(yuǎn)人與人之間的關(guān)系。這種稱(chēng)呼方式不僅適用于同齡人也適用于不同年齡者,而并不認(rèn)為這樣做會(huì)降低雙方的身份和地位。我們常聽(tīng)到一個(gè)小孩叫一位老者John,Jack或Allan等,一些孩子甚至對(duì)其父母、祖父母也用這種稱(chēng)呼方式。很多大學(xué)生對(duì)其導(dǎo)師直呼其名,而導(dǎo)師也欣然接受,并不認(rèn)為是對(duì)他們的不敬。反而看作是一種友好或平等的表示。但也有一些嚴(yán)格的規(guī)則,特別是對(duì)王室成員、地位很高的神職人員的稱(chēng)呼是馬虎不得的。當(dāng)然,在大多數(shù)情況下用Mr.或Mrs.,Ms.,Miss加姓即可。然而,如果已經(jīng)了解到對(duì)方是社會(huì)地位高的人,譬如是doctor,professor,judge,governor等就得用其頭銜加上姓或單用頭銜稱(chēng)呼。
除了語(yǔ)言本身所承載的文化內(nèi)涵之外,西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。如:在中國(guó)中年以上的人被稱(chēng)為“老”,是尊敬的表示??稍谖鞣?“老”卻意味著衰朽殘年。因此,所有美國(guó)的老人都不喜歡別人稱(chēng)其為老人(elderly people),在美國(guó)都用“年長(zhǎng)的公民”(senior citizens)這一委婉語(yǔ)來(lái)指老人。
二、從數(shù)字看文化差異
在中國(guó),數(shù)字“4”字和“死(死亡)”、“7”字和“氣”有幾乎相同的聲音,所以人們?cè)谝话闱闆r下不愿使用這兩個(gè)數(shù)字,因?yàn)樗谷寺?lián)想起“死”他們、“氣”他們。人們尤其要避開(kāi)14,因?yàn)槠浒l(fā)音像“要死”,還有73和84,中國(guó)人認(rèn)為這是難過(guò)的生命關(guān)口。而6、8被認(rèn)為是“順”、“發(fā)”的數(shù)字,則被人們看重,“久”是9的諧音,所以自古以來(lái)上層統(tǒng)治者都希望國(guó)泰民安,江山穩(wěn)固,以便久治天下。于是紫禁城門(mén)上便有九顆大門(mén)釘,恰如所謂“九九歸一”的說(shuō)法。
在西方國(guó)家中,最有影響力的一個(gè)忌諱數(shù)字是13。由于《圣經(jīng)》中載有第13個(gè)人猶大出賣(mài)耶穌的故事,英美人普遍反感“13”這個(gè)數(shù)字,因此,13號(hào)被普遍認(rèn)為是不吉利。門(mén)的號(hào)碼沒(méi)有13,公寓旅店等高層建筑物上很難找到第13層,他們不容許13人共進(jìn)晚餐。在西方國(guó)家另一個(gè)禁忌數(shù)字是星期五,它也一直被認(rèn)為是不吉利的日子。這種禁忌長(zhǎng)期影響人們可能不僅因?yàn)樗麄兿嘈乓d基督是在周五被釘上十字架的,而且還因?yàn)槎嗄暌詠?lái)周五是罪犯被處決的日子,俗稱(chēng)“劊子手的一天”。
另一個(gè)鮮明對(duì)比的是中國(guó)人喜歡偶數(shù)。例如,他們說(shuō)“好事成雙”,“成雙成對(duì)”。中國(guó)人特別喜歡偶數(shù)“6”和“8”。俗話說(shuō)“六六大順”可以證明這一點(diǎn)。但在西方國(guó)家,他們喜歡奇數(shù)。他們認(rèn)為“上帝喜歡單數(shù)”,1、3、5是上帝的數(shù)字,7代表全數(shù)。
三、從話題禁忌看文化差異
英漢兩種語(yǔ)言在這方面的差異較大,這主要是因?yàn)樵跐h民族和講英語(yǔ)的民族看待事物的觀念大相徑庭。講英語(yǔ)的人很重視隱私,西方人多以自我為中心,把個(gè)人利益、個(gè)人隱私、個(gè)人自由、個(gè)性解放等看作是神圣不可侵犯的,因此,對(duì)別人的隱私很尊重。如被問(wèn)及諸如年齡、體重、薪水等方面的問(wèn)題,就會(huì)被看作是刺探別人的私生活。如:“How old are you?What’s your age?So you’re divorced?How much do you make?Are you married or single?etc.”談及對(duì)方的、政治傾向等方面涉及個(gè)人的生活和隱私方面的話題也是不得體的。在中國(guó)“隱私”這個(gè)詞幾乎不存在,因?yàn)橹袊?guó)人重親情和友情,彼此間相互關(guān)心,相互傾訴,相互依賴(lài),所以人們之間相互談?wù)撌杖?、年齡、婚姻、身材等是非常正常的事。在中國(guó)人的生活理念上,每個(gè)人均從屬于一個(gè)密集的自然和諧的人際關(guān)系網(wǎng),中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體主義,天下一家。中國(guó)人一般把個(gè)人從屬于群體,家族觀念重,重視親情,喜歡和諧的人際關(guān)系,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體的和諧和相互依賴(lài)。
英美人辦公桌上的東西都屬于個(gè)人所有,外人一般不能隨便看,即使一份報(bào)紙,也要征得對(duì)方的同意才能借來(lái)看。在中國(guó)人眼里并不如此。有的人未經(jīng)允許就欣賞外教的影集,或看給學(xué)生作業(yè)上寫(xiě)的評(píng)語(yǔ)。對(duì)我們而言似乎是些平常之事,而對(duì)西方人來(lái)說(shuō),卻被認(rèn)為是對(duì)別人個(gè)人空間的侵犯。
中國(guó)人見(jiàn)面的時(shí)候習(xí)慣問(wèn)候“吃飯了嗎?”、“去哪兒呀?”等。這對(duì)于西方人是不可理解的,我們的“以示關(guān)心”,人家可不一定領(lǐng)情,他們傾向于理解成個(gè)人信息,問(wèn)私人的去向更是為他們所忌諱。在中國(guó)的談話內(nèi)容中禁忌的是說(shuō)別人的短處,所謂“打人不打臉,說(shuō)話別揭短”,中國(guó)人好面子,批評(píng)的話不能直說(shuō),要委婉地表達(dá)。
文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。語(yǔ)言禁忌這一普遍事實(shí)的存在說(shuō)明了人類(lèi)都有趨善趨美的心理,但這一共同的心理卻是由不同的倫理道德、不同的價(jià)值觀念等所驅(qū)動(dòng)的。在跨文化交際的過(guò)程中,人們?yōu)榱吮硎緦?duì)對(duì)方的尊重,達(dá)到交際的成功,一定要了解對(duì)方的語(yǔ)言禁忌,只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻(xiàn):
[1]張旭.淺談中西禁忌語(yǔ)的文化內(nèi)涵與范疇啪.山東外語(yǔ)教學(xué),2000:227.
[2]向榮.中英語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象對(duì)比分析[J].株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2000,(6):43-49.
篇5
關(guān)鍵詞 英漢習(xí)語(yǔ) 來(lái)源 中西文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):J05文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Cultural Differences Between China and Western Countries from Idioms
ZHANG Xiaohong
(Department of Research and Public Infrastructure, Railway Police College, Zhengzhou, He'nan 450053)
AbstractThe language of idiom is the cultural carrier and the language essence. The author of this article analyzes the origin of English and Chinese idioms and the different cultural context from several aspects, which helps us to find out the cultural differences between China and Western countries in order to learn idioms and use them freely.
Key wordsEnglish and Chinese idioms; origin; cultural differences between China and Western countries
1 習(xí)語(yǔ)的概念
習(xí)語(yǔ)是idiom一詞的漢譯。Idiom有狹義和廣義之分。狹義的idiom指習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)之意。廣義的idiom包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang expressions)等。New Oxford Dictionary of English將idiom定義為:習(xí)用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個(gè)詞的意義演繹出來(lái)。Webster's New World College Dictionary認(rèn)為idiom是詞組、結(jié)構(gòu)或表達(dá)法,在特定語(yǔ)言里被視作習(xí)用單位,其結(jié)構(gòu)特殊,或意義有別于其構(gòu)成詞的字面意義的相加。《辭?!穼h語(yǔ)熟語(yǔ)定義為“語(yǔ)言中固定的詞組或句子。使用時(shí)一般不能改變其組織,且要以其整體來(lái)理解語(yǔ)義。包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等”。①《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將漢語(yǔ)成語(yǔ)定義為:人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。從定義中我們可以看出漢語(yǔ)的熟語(yǔ)或成語(yǔ)與英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)基本等同。英漢兩種語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中積淀了豐富的熟語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴(yán)典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng)。一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、思維方式、無(wú)不在熟語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)中淋漓盡致體現(xiàn)出來(lái)。②
2 英漢習(xí)語(yǔ)的來(lái)源及所反映的中西文化差異
作為兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,英、漢習(xí)語(yǔ)極為豐富且具有許多共同特征,但由于其蘊(yùn)含強(qiáng)烈的民族文化特征,反映出兩個(gè)民族在歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化以及宗教文化方面也存在著諸多差異。所以了解英漢習(xí)語(yǔ)的來(lái)源及文化背景對(duì)于習(xí)語(yǔ)的理解和使用,了解中西文化差異是至關(guān)重要的。
2.1 習(xí)語(yǔ)與地理環(huán)境
文化離不開(kāi)一定的自然地理環(huán)境,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征。英國(guó)所處的島國(guó)的位置,對(duì)其自身的發(fā)展具有重要的意義,也對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成有很大的影響,所以很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與水、魚(yú)、海洋、船舶等有關(guān)。如:The old man thought that too many people now let good manners go by the board(這老人認(rèn)為太多的人現(xiàn)在拋棄了禮貌修養(yǎng))。 He is all at sea as to what to do next(他不知下一步要做什么)。Still water runs deep(靜水流深)。 A big fish in a little pond(小池里的大魚(yú),意思是英雄無(wú)用武之地)。英國(guó)天氣多霧,所以有些習(xí)語(yǔ)與霧有關(guān),如:be lost in a fog (如墮煙海,指對(duì)某件事感到稀里糊涂)。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,所以很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與土有關(guān)。如“揮金如土”、“兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩”、“寸土不讓”、“大興土木”等等。再如,英國(guó)人的生活與馬有關(guān),英國(guó)紳士給人留下的形象就是帶著一頂黑色禮帽坐著馬車(chē),所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中表示一個(gè)人強(qiáng)壯是as strong as horse, 中國(guó)人的勞作與牛有關(guān),所以是“力大如?!?。
2.2習(xí)語(yǔ)與《圣經(jīng)》
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,它在世界文學(xué)史上占有重要地位。英語(yǔ)中許多詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)都以《圣經(jīng)》為題材來(lái)源,《圣經(jīng)》的語(yǔ)言,尤其是其中的習(xí)語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)有廣泛的影響,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于《圣經(jīng)》。譬如“to put new wine into old bottles”是指兩種事物格格不入,互不協(xié)調(diào)的意思。亞當(dāng)被喻為“人類(lèi)的始祖”,也被喻為“人類(lèi)原始的罪惡本性”,因此,習(xí)語(yǔ)“old Adam”意思是“原罪”。再如“an eye for an eye”和“a tooth for a tooth”(以眼還眼、以牙還牙)表示“徹底的對(duì)等報(bào)復(fù)”,相當(dāng)于漢語(yǔ)“血債要用血來(lái)償”之意。漢語(yǔ)成語(yǔ)也有很多來(lái)自中國(guó)歷史典故,如“負(fù)荊請(qǐng)罪”“破釜沉舟”“畫(huà)龍點(diǎn)睛”“三顧茅廬”“紙上談兵”等。
2.3 習(xí)語(yǔ)與神化傳說(shuō)
希臘文化與《圣經(jīng)》一樣在歐洲傳統(tǒng)歷史文化中占有重要地位,其中的許多神話傳說(shuō)在使用英語(yǔ)的國(guó)家是家喻戶(hù)曉,廣為流傳,因此在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有大量的借鑒和引用。如apple of discord意思是“不和的根源、發(fā)生糾紛的事端”源于希臘神話:佩琉斯和忒提斯舉行婚禮時(shí)忘記了邀請(qǐng)不和女神厄里斯(Eris)。這位女神大為惱火 ,留下一個(gè)刻有“獻(xiàn)給最美者” 的金蘋(píng)果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙洛狄忒的紛爭(zhēng),此事導(dǎo)致漫長(zhǎng)的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)(Trojan War)。類(lèi)似的還有Trojan horse (特洛伊木馬)意思是里應(yīng)外合,Achilles’heel (惟一致命弱點(diǎn)),a Pandora’s box (災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。漢語(yǔ)成語(yǔ)中也有來(lái)自神化傳說(shuō)或寓言故事,如“夸父追日”“精衛(wèi)填?!?“刻舟求劍”、“狐假虎威”等。諸多此類(lèi)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或漢語(yǔ)成語(yǔ),需要學(xué)習(xí)者日積月累,才能準(zhǔn)確地掌握及運(yùn)用他們。
2.4 習(xí)語(yǔ)與文學(xué)作品
許多西方文學(xué)作品也是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源。戲劇大師莎士比亞的作品給人們留下了許多膾炙人口的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)?!豆防滋亍?Hamlet)是莎翁的悲劇經(jīng)典劇作。這個(gè)凄慘的作品給后人留下了很多的習(xí)語(yǔ)佳句。如:第三幕第四場(chǎng)中的hoist with one's own petard,petard是早期的炸藥箱,在戰(zhàn)爭(zhēng)中用來(lái)炸開(kāi)城墻;但是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的科技含量低,拿起炸藥箱的士兵常常還沒(méi)等到撤離,炸藥就爆炸了,結(jié)果令自己炸傷或者炸死。hoist在這里表示“爆炸”。后來(lái)這句臺(tái)詞被加以引申,用來(lái)比喻搬起石頭砸自己的腳,害人反害己。a Barmecide feast(畫(huà)餅充饑)源于《天方夜譚》,阿拉伯王子Barmecide用自稱(chēng)珍味而實(shí)質(zhì)系空杯空盤(pán)的筵席請(qǐng)客。Shangri La(世外桃源)源出英國(guó)作家希爾頓(J?Hilton)的小說(shuō)“Lost horizon”。漢語(yǔ)成語(yǔ)也有很多來(lái)自中國(guó)古代文學(xué)作品:“舉一反三”出自《論語(yǔ)》(舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也);“不恥下問(wèn)”也出自《論語(yǔ)》;逃之夭夭來(lái)自《詩(shī)經(jīng)》。
2.5 習(xí)語(yǔ)與習(xí)俗
英漢習(xí)俗差異是多方面的,因此對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響也是多方面的。例如在飲食方面,面包(bread)、牛油(butter)、果醬(jam)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,所以在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有bread and butter(謀生之道)之說(shuō)。大米和面食是中國(guó)人的主食,漢語(yǔ)中就有成語(yǔ)“魚(yú)米之鄉(xiāng)”,歇后語(yǔ)“茶壺里煮餃子――有貨倒不出”等。再如,中國(guó)人和西方人對(duì)待同一種寵物的態(tài)度不同,那么與此種動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)就會(huì)表達(dá)說(shuō)話人不同的含義。英語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大部分沒(méi)有貶義,說(shuō)某人很幸運(yùn)是You are a lucky dog,而漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”,“哈巴狗”、“狗腿子”等。
以上從五個(gè)方面探究了英漢習(xí)語(yǔ)的來(lái)源及文化異同,要想真正了解和掌握英漢習(xí)語(yǔ),并運(yùn)用于實(shí)際的語(yǔ)言表達(dá)中,必須勤查多記,尋根問(wèn)底,切忌望文生義。只有這樣才能真正掌握習(xí)語(yǔ)這一語(yǔ)言的精髓,更好地了解中西文化差異,增加對(duì)英漢文化的理解,提高自己的語(yǔ)言水平。
河南省2009年度高校青年骨干教師資助項(xiàng)目《公安部招錄體制改革下警務(wù)英語(yǔ)的課程定位和發(fā)展方略》
注釋
篇6
本文從分析諺語(yǔ)作為一個(gè)民族的文化的載體,反映了與其民族的文化背景,在動(dòng)物詞的運(yùn)用、宗教方面的映射、環(huán)境的影響等方面,總結(jié)出中西方的文化差異。
【關(guān)鍵詞】
諺語(yǔ);中西方文化;動(dòng)物詞;歷史;宗教;環(huán)境
諺語(yǔ)有著它無(wú)可替代的魅力,這種魅力體現(xiàn)著諺語(yǔ)不僅是一個(gè)民族的文化瑰寶,又是一個(gè)國(guó)家的人民在日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)的概括及總結(jié)。語(yǔ)言與文化相輔相成。文化包含著語(yǔ)言,語(yǔ)言中又滲透著文化;語(yǔ)言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現(xiàn)代社會(huì)學(xué)的角度去分析,語(yǔ)言是文化的根基,即“沒(méi)有語(yǔ)言,何來(lái)文化?”;而任何一種文化都是獨(dú)一無(wú)二的,即獨(dú)特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語(yǔ)言會(huì)受文化的影響,卻又能反映出文化??傊Z(yǔ)言是一個(gè)民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族人民在其生活經(jīng)驗(yàn)中的態(tài)度、思想。諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的一種,不僅在內(nèi)容上的表現(xiàn)手法簡(jiǎn)練精辟,在寓意中更能發(fā)人深??;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應(yīng)出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、社會(huì)制度以及生活哲理。諺語(yǔ)是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡(jiǎn)練、便于記憶,在用句上,語(yǔ)言生動(dòng)、切合實(shí)際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂??梢哉f(shuō)是集該民族人民的聰慧、精神和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。本文就中西方諺語(yǔ)在、習(xí)俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點(diǎn)。
一、關(guān)于諺語(yǔ)中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異
中西方諺語(yǔ)的最典型差異,就是以動(dòng)物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無(wú)外乎是相同的動(dòng)物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動(dòng)物詞的諺語(yǔ)在英漢語(yǔ)言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語(yǔ)文化中的一個(gè)重要組成部分。比如說(shuō)一個(gè)動(dòng)物詞“狗”,狗在漢語(yǔ)意義中是種卑微的動(dòng)物,如果在中國(guó),被對(duì)方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語(yǔ)中也有不少與“狗”這個(gè)動(dòng)物詞有關(guān)的諺語(yǔ):“狗眼看人低”,“狗仗人勢(shì)”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會(huì)有很多愛(ài)狗人士,社會(huì)上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語(yǔ)文化的根深蒂固,狗在漢語(yǔ)文字及口語(yǔ)表達(dá)中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類(lèi)忠實(shí)的朋友,地位很高,并且在英語(yǔ)諺語(yǔ)中出現(xiàn)以“狗”這個(gè)動(dòng)物詞來(lái)比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語(yǔ)翻譯為:你是一個(gè)幸運(yùn)的人);“Everydoghasitsday.”(漢語(yǔ)翻譯為:人人皆有得意時(shí))等。不僅“dog(狗)”這個(gè)動(dòng)物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無(wú)上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語(yǔ)言中,贊揚(yáng)“dragon(龍)”的詞語(yǔ)少之又少,大部分都是貶義。比如在英語(yǔ)中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴(yán)厲嚴(yán)肅之人、惡毒的老婦人。
二、宗教上的差異
每個(gè)民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語(yǔ)中宗教對(duì)其語(yǔ)言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國(guó)家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家中的許多諺語(yǔ)都與基督教有關(guān),如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語(yǔ)翻譯為:佳節(jié)難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語(yǔ)翻譯為:總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì));等。眾所周知,我國(guó)地域宗教種類(lèi)繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”(意為:平時(shí)不用功,不提前做好準(zhǔn)備,真正遇到棘手的事情時(shí)才慌慌張張開(kāi)始準(zhǔn)備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時(shí)可以逃脫,但由于其他無(wú)法脫離的牽絆,最后還是無(wú)法全身而退)等。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切。“物極必反,否極泰來(lái),樂(lè)極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會(huì)向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語(yǔ)則反映出了道家在漢語(yǔ)文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來(lái)侵犯我,我也不會(huì)主動(dòng)去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語(yǔ)則反映漢語(yǔ)文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。
三、環(huán)境方面存在的差異
篇7
餃子與漢堡包分別是中西方的特色美食,是中西方飲食文化的典型代表。通過(guò)餃子與漢堡包的介紹與比較,分析中西文化中生活方式、思維方式和象征意義三方面的差異。這些差異能在不同程度上反映各自民族的血統(tǒng)、生存歷史和生存環(huán)境。
關(guān)鍵詞
餃子;漢堡包;生活方式;思維方式;象征意義
文化是一個(gè)社會(huì)群體在長(zhǎng)期生活過(guò)程中通過(guò)符號(hào)活動(dòng)創(chuàng)造、傳承和共享的一切物質(zhì)產(chǎn)品與精神產(chǎn)品。[1]中西文化歷來(lái)是世界文化的兩大派系,而飲食在兩個(gè)文化中都占有非常重要的地位。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異。廣義的飲食文化是指人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)與消費(fèi)過(guò)程中所創(chuàng)造并積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。[2]餃子與漢堡包是體現(xiàn)中西飲食文化差異的特色代表。通過(guò)對(duì)餃子、漢堡包及其歷史的介紹,分析中西生活方式、思維方式和象征意義三方面的差異,從而增進(jìn)中西文化的交流與溝通。
一、餃子與漢堡包的起源
(一)餃子的起源
餃子源于中國(guó),已有2600多年歷史,儒家經(jīng)典之一的《禮記》是專(zhuān)門(mén)研究秦漢以前各種禮儀的論著,其中講到:“稻米二,肉一,合以為餌,煎之。”魏國(guó)的張揖在《廣雅》一書(shū)中提到這種食品,隋朝的時(shí)候顏之推說(shuō)餛飩的形狀像偃月,偃月即半月形,正是目前餃子的形狀。1968年,考古工作者在新疆吐魯番的一座唐朝墓葬地里發(fā)掘出一個(gè)木碗,碗里盛的餃子和今天餃子的形狀完全相同,這不但是中國(guó)最早的餃子實(shí)例,同時(shí)表明,在唐代吃餃子的習(xí)俗已經(jīng)流傳到少數(shù)民族地區(qū)。[3]
(二)漢堡包的起源
喬治•奧澤斯基(JoshOzersky)是《紐約》的美食專(zhuān)欄作家。在他眼里,漢堡包是美國(guó)文化的象征,是眾多食物中的佼佼者。漢堡包的起源也很早,原始的漢堡包是剁碎的牛肉末和面做成的肉餅,古稱(chēng)牛肉餅。德國(guó)漢堡地區(qū)的人將其加以改進(jìn),遂以地名而稱(chēng)為“漢堡肉餅”。借助工業(yè)化時(shí)代的機(jī)械,查理•納格林(CharlesNagreen)在美國(guó)的威斯康星州設(shè)立作坊,專(zhuān)門(mén)生產(chǎn)漢堡包,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)漢堡包商品化經(jīng)營(yíng)的先河。[4]
二、餃子和漢堡包體現(xiàn)的中西文化差異
(一)生活方式
1.餃子體現(xiàn)的中國(guó)生活方式
中國(guó)人具有典型的集體主義思想,而包餃子正是大家齊心合力,集體完成的事情。而且,每道環(huán)節(jié)都有含義,剁餡兒是說(shuō)碎碎(歲歲)平安,包餃子時(shí)說(shuō)雜事都包上了,開(kāi)鍋時(shí)說(shuō)喜事都開(kāi)花了,餃子破了說(shuō)糧倉(cāng)都撐開(kāi)了,盛餃子時(shí)說(shuō)元寶入庫(kù)了。[5]這些含義常常是家庭的共同體驗(yàn)。因此,吃餃子在很多程度上屬于家庭行為。由此體現(xiàn),在生活方式上,餃子與農(nóng)業(yè)社會(huì)密切相關(guān),農(nóng)耕生產(chǎn)、自然經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)使中國(guó)人重視天人合一和整體性思考,喜歡大團(tuán)圓,追求統(tǒng)一,形成一種有機(jī)的自然觀,重視生命,熱愛(ài)生活,追求均、安、合,形成獨(dú)特的文化特質(zhì)。
2.漢堡包體現(xiàn)的西方生活方式
吃漢堡包講究的是簡(jiǎn)單、快捷與營(yíng)養(yǎng)。它注重效率與結(jié)果,把分散的、互不聯(lián)系的個(gè)別生產(chǎn)過(guò)程,轉(zhuǎn)變?yōu)榛ハ嗦?lián)系的社會(huì)生產(chǎn)過(guò)程,把傳統(tǒng)的餐飲業(yè)改造為具有專(zhuān)業(yè)化社會(huì)分工的行業(yè),用機(jī)械代替手工,用流水線作業(yè)代替?zhèn)€體生產(chǎn),讓人們從家務(wù)勞動(dòng)中解放出來(lái),以滿(mǎn)足人們現(xiàn)代生活節(jié)奏和營(yíng)養(yǎng)與保健的需求。喬治•奧澤斯基在《漢堡:吃的全球史》中講述了漢堡從19世紀(jì)美國(guó)小販出售的、工人填飽肚子的街頭食物,到工業(yè)化世界、速食革命過(guò)程中最有權(quán)勢(shì)的食物的歷程。由此得知,在生活方式上,漢堡包體現(xiàn)的是工業(yè)化的特征。[6]
(二)思維方式
尼斯貝特在《思維的版圖》中認(rèn)為:“東亞人生活在相互依賴(lài)的世界中,自我是整體的一部分;西方人生活在自我是單一自由行動(dòng)的人的世界中。”[7]根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論中對(duì)群體中個(gè)人與社會(huì)關(guān)系的分析,美國(guó)偏向個(gè)人主義,而我國(guó)則偏向集體主義。
1.餃子體現(xiàn)的中國(guó)思維方式
餃子餡兒肉菜姜末等混成一團(tuán),你中有我,我中有你,用眼睛不容易區(qū)別餡兒的具體成分,只能靠味蕾來(lái)一一辨析,就像俗語(yǔ)所說(shuō):“瞎子吃餃子心中有數(shù)”。這種混沌狀態(tài)與中國(guó)古人的宇宙觀相連,正如老子在《道德經(jīng)》第42章所說(shuō):“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和。”[8]
2.漢堡包體現(xiàn)的西方思維方式
做一個(gè)漢堡包所需要的材料是分別制作的,烘烤面包、煎炸肉餅、新鮮蔬菜,只有到顧客購(gòu)買(mǎi)時(shí),才把幾樣材料夾在一起,組合成一個(gè)完整的漢堡包,里面的肉餅和蔬菜看得清清楚楚。這種飲食與西方注重分類(lèi)的思維方式有關(guān)。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,西方人習(xí)慣從自我的角度,把對(duì)象與自身對(duì)立起來(lái)加以切割,分門(mén)別類(lèi),認(rèn)為知識(shí)的本質(zhì)就是區(qū)分,區(qū)分得越具體、越細(xì)微,對(duì)事物的認(rèn)識(shí)就越深刻、越全面,對(duì)事物的把握就越明晰,認(rèn)識(shí)就越正確。餃子的混沌與漢堡包的精確,在中國(guó)人與西方人性格上也多少有所體現(xiàn)。越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》里的一場(chǎng)十八相送,祝英臺(tái)對(duì)梁山伯的一路愛(ài)情暗示,中國(guó)人會(huì)隨著劇情的進(jìn)展與其一同纏綿悱惻;而西方人則聽(tīng)得心力交瘁,不明白祝英臺(tái)為什么不能直截了當(dāng)?shù)馗嬖V梁山伯真情實(shí)意的愛(ài)。如英國(guó)女作家簡(jiǎn)•奧斯汀的小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中,男女主角伊麗莎白和達(dá)西,求婚與拒婚都干脆利索,而不是轉(zhuǎn)彎抹角。[9]
(三)象征意義
餃子和漢堡包作為中西特色美食的典型代表,都有著濃烈的象征意義。一個(gè)小小的餃子和漢堡包都承載著較重的分量,但餃子的象征意義更強(qiáng)烈些。
1.餃子的象征意義
民諺云:“大寒小寒,吃餃子過(guò)年。”每年農(nóng)歷臘月的最后一天,是人們辭舊迎新的時(shí)候。大年三十吃餃子是我國(guó)北方大部分地區(qū)過(guò)年的習(xí)俗。剁菜時(shí)間越長(zhǎng),說(shuō)明包的餃子越多,象征日子富裕興旺。餃子的形狀也頗具象征意義。“元寶”形的餃子擺在蓋簾上,象征著遍地財(cái)寶,金銀滿(mǎn)屋;麥穗形花紋,象征著新的一年會(huì)五谷豐登,屯滿(mǎn)倉(cāng)糧。但更多的包成幾種形狀,預(yù)示著來(lái)年事事如意,生活蒸蒸日上,日子豐富多彩。[10]餃子作為一種特別的吉祥食品,與人們的整個(gè)生活過(guò)程結(jié)下了不解之緣。人從生到死,要經(jīng)過(guò)若干的重大禮儀禮俗活動(dòng),餃子也由此成為某些禮儀內(nèi)容的祥瑞之物和饋贈(zèng)親友的佳品,成為一種內(nèi)涵豐富的民俗文化載體?;槎Y是人生的重大禮儀活動(dòng)之一,在這個(gè)氣氛熱烈的活動(dòng)中,人們同樣用餃子作為傳達(dá)某些愿望的工具。在我國(guó)北方地區(qū),有一句人人皆知的俗諺,即“上轎餃子下轎面”,說(shuō)的就是餃子在婚禮中的重要作用。上轎前吃的餃子,多少不拘,但必須是偶數(shù),常見(jiàn)的是只吃一對(duì),預(yù)示著喜事順利圓滿(mǎn),成雙成對(duì),永不分離。鬧洞房后,新郎新娘吃餃子時(shí),二人要相互交換,意為百年好合,永不變心,這習(xí)俗體現(xiàn)了人們對(duì)傳統(tǒng)婚姻的態(tài)度。而借餃子之生熟以喻新婚夫婦生兒育女的意義,正反應(yīng)了中國(guó)傳統(tǒng)的子嗣觀念。[11]
2.漢堡包的象征意義
漢堡包中的肉以牛肉為主,而牛在西方文化中是財(cái)富與力量的象征。此象征源于古埃及,依照《圣經(jīng)•出埃及記》的記載,以色列人由于從埃及出奔不久,尚未擺脫埃及的習(xí)俗,就利用黃金打造了金牛犢,當(dāng)作耶和華上帝的形象來(lái)膜拜。在西方文化中,牛也象征直率和毅力。西班牙則是將牛當(dāng)作冒險(xiǎn)娛樂(lè)的對(duì)象,如專(zhuān)業(yè)的斗牛與常民化的奔?;顒?dòng)。在現(xiàn)代飲食文化中,牛排或牛肉是很重要的飲食西化指標(biāo),有時(shí)甚至?xí)脕?lái)當(dāng)作衡量經(jīng)濟(jì)貧富的象征,如希特勒曾提出他的愿望:讓德國(guó)每一戶(hù)人家的餐桌上有牛排與面包。漢堡包中的面包也有深厚的宗教含義。面包象征著耶穌的身體,其意義在于,耶穌以自己的犧牲代人類(lèi)贖罪,上帝就不消滅人類(lèi)了。
三、結(jié)語(yǔ)
餃子與漢堡包的不同反映了中西截然相反的生活方式、思維方式和象征意義。如今,享受中西方特色美食已成為當(dāng)代人日常生活中司空見(jiàn)慣的事情。餃子越來(lái)越受到西方人的喜愛(ài),我們?cè)诖蠼稚弦搽S處可見(jiàn)肯德基、麥當(dāng)勞等外來(lái)飲食。隨著中西方飲食文化的交流與融合,人們的生活方式、思維方式也隨之不斷變化。我們?cè)诶^承與弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),也在不斷適應(yīng)著時(shí)展的要求。
作者:閆安 王永祥 單位:天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]姚燕.跨文化態(tài)度———一種跨文化交往的倫理[J].中美英語(yǔ)教學(xué),2009,(12):18-24.
[2]杜麗,姚輝.中國(guó)飲食文化[M].北京:旅游教育出版社,2009.2.
[3][4][5][9]陶黎銘,厲琳.中西文化聚焦[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.2-5.4.3.8.
[6]周惠民.漢堡包之美[J].世界博覽,2014,(17):88.
[7]理查德•尼斯貝特.思維的版圖[M].李秀霞,譯.北京:中信出版社,2006.29-40.
[8]邵光學(xué).中西思維方式的差異及展望[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):90-93.
篇8
[關(guān)鍵詞] 文化差異商務(wù)談判影響
人類(lèi)的生活都處在一定的文化背景當(dāng)中,人們的生活處處體現(xiàn)一定的文化。文化是一種積淀物,是知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、處世態(tài)度、價(jià)值觀、社會(huì)結(jié)構(gòu)、信仰、宗教、社會(huì)角色、時(shí)空觀念、宇宙觀以及物質(zhì)財(cái)富等的積淀,因此,一個(gè)人得行為和心理方式都被一定的文化影響著。
一、中西方文化差異及對(duì)談判活動(dòng)的影響
不同文化特性的民族,在交往過(guò)程中,往往可以清楚的看出他們各自的特性。因此,他們的交往也往往可以看做兩種文化的互相碰撞。這在中西方商務(wù)談判中,可以非常明顯得看出。
1.國(guó)際談判領(lǐng)域中的中西文化差異
(1)法制和倫理觀念的差異。法制和倫理觀念都對(duì)人們的行為和心理有著重要的影響,中西方在這方面有著明顯的差異。這種差異表現(xiàn)在:
①回避是國(guó)人的根深蒂固的習(xí)慣。中國(guó)是國(guó),一般都從倫理的視角進(jìn)行考慮問(wèn)題,考慮如何贏得周?chē)浾摰闹С?習(xí)慣于通過(guò)“組織”、通過(guò)輿論發(fā)揮道德規(guī)范化的作用,認(rèn)為法律手段在解決問(wèn)題時(shí)要慎用。;而西方與此相反,他們大部分都有著尚法的觀念,喜歡從法律上考慮問(wèn)題。
②中西方處事風(fēng)格大相庭徑。西方人喜歡把一切問(wèn)題放在法律框架去解決,因?yàn)榉稍谒麄冃睦硎抢碇钦x的化身,而難以捉摸透的良心和道德的作用是不足于正確解決問(wèn)題的。因此,在西方有很多個(gè)人和公司都聘有專(zhuān)門(mén)的法律顧問(wèn)和律師,遇有糾紛時(shí)則由他們?nèi)ソ鉀Q。
(2)認(rèn)識(shí)客觀事物的思維差異。中國(guó)自古有“天朝”自居的心理,極易培養(yǎng)國(guó)人的自尊心理,同時(shí)也是產(chǎn)生“自傲的偏見(jiàn)”, 形成一種愛(ài)“面子”的心理,使自己心理背上一定的負(fù)擔(dān)。在談判中, 中國(guó)人無(wú)論如何都不要丟失面子。西方國(guó)家的國(guó)民性,崇尚奮斗和獨(dú)立行動(dòng),性格外露, 熱情奔放,充滿(mǎn)自信,表面的、儀式性的東西他們一般不著重考慮,而把心思都放在對(duì)實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題上。
2.文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
(1)“面子”心理對(duì)談判的影響。中國(guó)的國(guó)民性中有一個(gè)特點(diǎn),就是十分看重“面子”或者說(shuō)“體面”。在與對(duì)方談判中,他們寧愿選擇在“體面”方面取勝,而犧牲“利益”。中國(guó)人的談判心理應(yīng)及時(shí)調(diào)整過(guò)來(lái),強(qiáng)化自身的優(yōu)勢(shì),避免自身缺點(diǎn)被利用。中國(guó)人在國(guó)際商務(wù)談判中較講究以和睦為貴,喜歡保持友好的環(huán)境,甚至在談判不愿與對(duì)方有直接沖突,他們認(rèn)為沖突可通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)、合作、妥協(xié)、回避、和解的方法解決。如果雙方在談判中發(fā)生沖突,中國(guó)人則立刻強(qiáng)調(diào)雙方合作的成功方面,以此消解沖突給雙方友好關(guān)系帶來(lái)的消極影響,并避免矛盾夸大。
(2)“倫理至上”的觀念對(duì)談判的影響。在談判過(guò)程中,中國(guó)人習(xí)慣于從道德視野來(lái)解決問(wèn)題,他們喜歡把道德的作用夸大,希望道德能夠起到社會(huì)輿論的作用,并通過(guò)輿論譴責(zé)不道德的行為,使自己是道德的獲勝者,并以此獲得談判成功。在數(shù)千年的封建文化下,國(guó)人不崇尚法律,而是道德的作用。美國(guó)學(xué)者帕伊感慨地在其著作中寫(xiě)道:“許多我們會(huì)見(jiàn)過(guò)的美國(guó)工商業(yè)者告訴我們,他們已經(jīng)學(xué)會(huì),在中國(guó)人中間,只需用口頭約定,點(diǎn)一點(diǎn)頭或者握一下手,來(lái)決定協(xié)議或協(xié)議生效的可能?!蔽鞣缴鐣?huì)是法制發(fā)達(dá)的社會(huì),他們喜歡在法律的框架下思考和解決問(wèn)題。在商務(wù)談判中,必定有律師,律師扮演著重要的角色。
二、我們應(yīng)采取的基本對(duì)策
1.重集體還是重個(gè)人
中西方在談判過(guò)程中,都是既重集體又重個(gè)人的。但相比較而言,由于西方人比較崇尚自由主義,一方面強(qiáng)調(diào)集體的權(quán)力的必要時(shí),也強(qiáng)調(diào)個(gè)人的責(zé)任,個(gè)人應(yīng)當(dāng)有足夠的權(quán)力。中國(guó)人則相反,強(qiáng)調(diào)集體的責(zé)任,個(gè)人的權(quán)力,把最后的決定權(quán)讓給集體。在商務(wù)談判中,西方人的談判代表只是一兩個(gè)人,但他們身后是有一個(gè)決策機(jī)構(gòu)指揮的,談判者的權(quán)限是決策機(jī)構(gòu)事先賦予的;而集體出現(xiàn)的中方談判代表,卻是一個(gè)人做最后的決定。個(gè)人的意見(jiàn)畢竟是比不上集體的意見(jiàn)的,它或者有考慮不周的時(shí)候,或者有失誤的時(shí)候。在商務(wù)談判中,談判小組應(yīng)該有足夠的權(quán)力,他們經(jīng)過(guò)集體的理智考慮,做出的最后決定會(huì)比個(gè)人做出的更加科學(xué)。
2.重結(jié)果還是重關(guān)系
在價(jià)值觀方面:西方人對(duì)表面的、儀式性的東西看得很淡,而對(duì)實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題卻非常敏感。中國(guó)人則著重和諧談判,希望在談判過(guò)程中保持友好的環(huán)境背景,得到雙方的信任。
在談判中,中國(guó)人不愿與對(duì)方發(fā)生直接面對(duì)沖突,影響友好局面;沖突在中國(guó)人看來(lái)是非常嚴(yán)重的。中國(guó)人寧愿犧牲利益,也要保持友好的局面。他們認(rèn)為,友好的氣氛是談判的一個(gè)勝利標(biāo)準(zhǔn)。這樣一來(lái),他們會(huì)為了和對(duì)方保持友好關(guān)系,而在利益上不斷選擇讓步和妥協(xié),這對(duì)集體的利益將會(huì)造成損失。所以,在談判中,我們?cè)诒3钟押铆h(huán)境時(shí),應(yīng)以利益最大化為目標(biāo)。
3.先談原則還是先談細(xì)節(jié)
中國(guó)人喜歡講原則,在談判時(shí),一般注重“先談原則,后談細(xì)節(jié)”;而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。這樣在談判過(guò)程中,往往意見(jiàn)分歧很大。中國(guó)人喜歡在處理麻煩的細(xì)節(jié)問(wèn)題之前先就確定原則。西方人由于對(duì)中國(guó)人的這種談判方式不夠適應(yīng),結(jié)果談判的結(jié)局往往是比較有利于中國(guó)人。細(xì)節(jié)是西方人思考問(wèn)題的本質(zhì),他們比較愿意在細(xì)節(jié)問(wèn)題上多動(dòng)腦筋,而對(duì)于原則性問(wèn)題的討論顯得沒(méi)有很大的興趣。顯然,原則的提前確定,對(duì)細(xì)節(jié)有制約作用,這也因此讓中國(guó)人在談判桌上占有優(yōu)勢(shì)的原因。
中西文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響是很大的,我們要從中分析文化差異的具體情況,在談判中,避免自己的缺點(diǎn),發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1] Indaba Beamer. Intercultural Communication in the Global Workplace[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003
[2]賈玉新:跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
篇9
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ) 中西文化差異 翻譯
一、引言
習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。本文所說(shuō)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang,expressions)和典故(allusions)等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文通過(guò)探討英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,提出習(xí)語(yǔ)翻譯的基本策略。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的中西文化差異
由于地理歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。但偶爾也有類(lèi)似的,如比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。近年來(lái)也有用“花錢(qián)如流水”來(lái)表達(dá)此意。
2.習(xí)俗差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在中國(guó)歷史上,“龍”是華夏民族尊崇的圖騰形象,對(duì)中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,成為民族文化傳統(tǒng)的一部分,現(xiàn)在稱(chēng)炎黃子孫為“龍的傳人”。在古代,“龍”是皇帝的象征,又引申為高貴、吉祥等褒義。如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍”等。我國(guó)運(yùn)動(dòng)員身穿的運(yùn)動(dòng)服上那條龍形的China字樣便是最好的例證。而dragon在英文中,最早出現(xiàn)在英雄史詩(shī)Beowulf中。在詩(shī)中dragon是一個(gè)替魔鬼看守寶藏的兇猛怪物,是巨大、長(zhǎng)翼、蛇身帶鱗的邪惡兇悍的形象,是魔鬼的化身、罪惡的象征。
3.方面
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國(guó)是一個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
4.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異
文化的差異導(dǎo)致人們價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。價(jià)值觀方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,“個(gè)人價(jià)值至上”是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)表現(xiàn)個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune.”(自己的幸??孔约海┑?。這種西方“海洋民族”思想與中國(guó)的“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價(jià)值至上、無(wú)我精神是大相徑庭的。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等說(shuō)法。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語(yǔ)的翻譯。英漢兩個(gè)民族存在的文化差異決定了習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式及詞語(yǔ)選擇。
綜上所述,我認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮原詞語(yǔ)所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。只有這樣,譯文才會(huì)達(dá)到較高的境界。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)例
對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,我們可以針對(duì)不同的情況采用以下的方法。
1.直譯
直譯法能夠保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和字面意義并延續(xù)其形象比喻意義和民族特色,譯語(yǔ)也符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解,因此直譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯中常規(guī)、最理想的處理方式。以下例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)遷移到漢語(yǔ)中來(lái),既可豐富本族語(yǔ)言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語(yǔ),可以看出盡管東西方文化有差異,但人類(lèi)思維有許多共同之處,這些習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了人類(lèi)思維的共同性和中西價(jià)值觀的某些交叉點(diǎn),反映了人類(lèi)文明的共核。
(1)Love money as one love one’s life.愛(ài)財(cái)如命
(2)Abide by the law and behave oneself.安分守己
(3)To strike while the iron is hot.趁熱打鐵
2.套譯
有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,而且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);spend money like water(花錢(qián)如流水)。
3.意譯
在英漢習(xí)語(yǔ)中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對(duì)于這種現(xiàn)象,我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國(guó)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:(1)改造法。這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:①One swallow does not make a summer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說(shuō)明夏天的來(lái)臨。而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有相同的說(shuō)法,但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“一木不成林”的說(shuō)法,因此可譯為“一燕不成夏”。②Kill two birds with one stone.(一石二鳥(niǎo))。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。(2)對(duì)聯(lián)法。在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義,如“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”等。在英語(yǔ)的翻譯中如果采用此種方法,將會(huì)收到意想不到的效果。例如:①A word spoken is past recalling.(君子一言,駟馬難追。)②Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不為己,天誅地滅。)
4.采用對(duì)稱(chēng)的修辭手段
使用這一修辭手段的目的在于加強(qiáng)語(yǔ)氣,宜于說(shuō)理,使人讀后有心悅誠(chéng)服之感。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:
①You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭。
②Don’t do to others what you don’t want others do to you.
己所不欲,勿施于人。
5.直譯和意譯兼用
譯者在翻譯時(shí)常常遇到這樣的情形:某些習(xí)語(yǔ)中的一些部分可以用直譯法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),而另一部分在目的語(yǔ)中卻很難找到相應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)方式。在這種情況下,譯者只能兼用直譯和意譯法。如:The mischievous kids ran away like a bat out of the hell after they broke the window glass of the old man.(打碎老人的窗玻璃后,這些調(diào)皮的孩子們飛也似的逃跑了。)其中“ran away like”需直譯,而“a bat out of the hell”則采用意譯法。這個(gè)習(xí)語(yǔ)直譯為“飛出地獄的蝙蝠”,描寫(xiě)蝙蝠盡力地飛以逃脫地獄之火,形容逃離速度飛快,可以譯成“風(fēng)馳電掣般地”或“飛似的”。
6.加注釋
對(duì)于含有還沒(méi)有被目的語(yǔ)讀者接受或者目的語(yǔ)讀者難以理解的源語(yǔ)典故或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可采用加注釋的方式讓目的語(yǔ)讀者了解其來(lái)歷。如:It was another one of those catch-22 situations;you’ve damned if you do and you’re damned if you don’t.(這真是一個(gè)左右為難的尷尬局面:做也倒霉不做也倒霉。)典故catch-22在英語(yǔ)國(guó)家廣為流傳,源自美國(guó)小說(shuō)家約瑟夫?赫勒的同名小說(shuō)《第二十二條軍規(guī)》。小說(shuō)中的第22條軍規(guī)規(guī)定:飛行員如果瘋了,可以申請(qǐng)復(fù)員回國(guó),但申請(qǐng)書(shū)必須由本人來(lái)寫(xiě),而一旦申請(qǐng)人能夠有邏輯地寫(xiě)申請(qǐng),便又證明申請(qǐng)人神智是清楚正常的,那就不能復(fù)員。因此,這條軍規(guī)實(shí)際上是一條自相矛盾的規(guī)定,比喻人們處于無(wú)法擺脫的困境。
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量和文化交流的程度。習(xí)語(yǔ)的翻譯要同時(shí)處理語(yǔ)言和文化的矛盾,譯者既要考慮源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義和修辭特色,還要盡可能體現(xiàn)譯語(yǔ)的民族特色和表達(dá)習(xí)慣,這樣才能達(dá)到最佳程度的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.1.
[2]彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.1.
[3]Radford,A.周流溪導(dǎo)讀.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.1.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
篇10
關(guān)鍵詞:翻譯;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)36-0071-02
語(yǔ)言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。而習(xí)語(yǔ)又堪稱(chēng)語(yǔ)言的精華,因此更能夠表現(xiàn)及傳達(dá)文化特征。從廣義上來(lái)講,習(xí)語(yǔ)(idioms)是指那些具有固定結(jié)構(gòu)并蘊(yùn)含特定含義的短語(yǔ)或句子的統(tǒng)稱(chēng),其特定含義往往不能從字面推測(cè)得出。在英語(yǔ)中,成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)等都可以歸類(lèi)為習(xí)語(yǔ),因此,習(xí)語(yǔ)又可以叫做“idiomatic usage”(習(xí)慣用法)。與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一樣,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)言長(zhǎng)期的使用過(guò)程中形成的穩(wěn)固定型的詞組或句式,在結(jié)構(gòu)、搭配和含義上都是特殊的,使用時(shí)一般不可以隨意更改。
習(xí)語(yǔ)的來(lái)源是一個(gè)民族的生活與文化。中英兩國(guó)不同的地理環(huán)境、生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣、思維觀念和等,都會(huì)反映在不同生動(dòng)、形象的習(xí)語(yǔ)中。由于英漢習(xí)語(yǔ)的來(lái)源不同,存在于完全不同的文化環(huán)境中,它們所承載的文化內(nèi)涵需要翻譯者尤其注意。從高品質(zhì)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中,我們可以看到英語(yǔ)所承載的文化與風(fēng)俗,還可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的鮮明反差。
經(jīng)過(guò)對(duì)大量的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究和歸納總結(jié),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯可以反映出的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一、的差異
在西方,宗教在社會(huì)生活和思想文化中占有極其重要的地位,對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念、社會(huì)生活等方面產(chǎn)生了巨大影響,是西方文化中不可或缺的一個(gè)要素。在西方文化中,基督教影響巨大,有著眾多信徒,因此很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也被打上了深深的基督教的烙印?!妒ソ?jīng)》被基督教尊奉為經(jīng)典,除了豐富的帶有宗教色彩的神話故事、宗教教規(guī)及部分歷史史實(shí)之外,也對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語(yǔ)中的表現(xiàn)之一就是豐富的與宗教相關(guān)的詞匯和習(xí)語(yǔ)。例如“God”(上帝)、“devil”(魔鬼)、“heaven”(天堂)等宗教詞匯和習(xí)語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在英語(yǔ)中。
對(duì)于有宗教淵源的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),翻譯方法可以因上下文情景不同而產(chǎn)生差異。例如:God bless you和for God's sake,可以被直接翻譯為:“上帝保佑你”及“看在上帝的份上”。這里采取的是直譯的翻譯方法,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中不存在“God”(上帝),如果非要找個(gè)對(duì)等的人物,恐怕最接近的應(yīng)該算是“玉皇大帝”,而翻譯為“玉皇大帝”顯然不妥。兩種不同的文化中由于的不同,兩種語(yǔ)言的使用者對(duì)各自宗教中的神有非常不同的理解,如果武斷地用其中一個(gè)代替另一個(gè),不僅不能傳達(dá)準(zhǔn)確信息,還會(huì)造成文化信息的丟失,這是翻譯者應(yīng)該忌諱的。同樣,習(xí)語(yǔ)Forbidden fruit is sweetest可以直譯為“禁果最甜”,保留其原始的意義。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中大量與宗教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映出英語(yǔ)攜帶的宗教信息,而中文中也有這種裹挾著宗教文化的詞匯和習(xí)語(yǔ)。佛教的傳入為漢語(yǔ)注入了大量的新詞匯。如“菩薩”、“和尚”、“閻王”、“化緣”、“不二法門(mén)”等。還有一些習(xí)語(yǔ)的形成直接來(lái)源于佛教教義,如“苦海無(wú)邊,回頭是岸”等。這些習(xí)語(yǔ)都是在提倡改邪歸正,崇尚積德向善的宗教思想。
二、地理環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的工作生活緊密相關(guān),許多習(xí)語(yǔ)中的內(nèi)容與詞匯都來(lái)自于日常生活。英國(guó)是一個(gè)英語(yǔ)國(guó)家,同時(shí)她也是一個(gè)島國(guó),四面都是大海,英國(guó)人民的生活必然與海洋有著密不可分的關(guān)系,因而英語(yǔ)中也誕生了很多與海洋、航行和漁業(yè)有關(guān)的詞匯和習(xí)語(yǔ)。與之相比,多數(shù)中國(guó)人深居內(nèi)陸,從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中則較少出現(xiàn)與海洋相關(guān)的詞匯。例如:習(xí)語(yǔ)短語(yǔ)as mute as a fish,字面意義為“像魚(yú)一樣沉默”,比喻人默不做聲。close as an oyster表示“像牡蠣一樣保密”,比喻守口如瓶。動(dòng)詞短語(yǔ)to cut and run指“趕緊逃跑”,原指錯(cuò)停泊的船遇上緊急情況,如臺(tái)風(fēng)、海盜等,來(lái)不及起錨而倉(cāng)促砍斷錨繩起航逃跑,因此在習(xí)語(yǔ)詞匯中才有cut的出現(xiàn)。短語(yǔ)to rest on one's oars表示“暫時(shí)歇一歇”,Oar指槳,這個(gè)短語(yǔ)的生成靈感自然是來(lái)自于漁民生活。
如上文所述,歷史上多數(shù)中國(guó)人身居內(nèi)陸,對(duì)土地的感情甚篤,因此在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中我們可以發(fā)現(xiàn)大量與土地有關(guān)的詞匯和短語(yǔ)。例如,“卷土重來(lái)”、“面如土色”、“一敗涂地”、“土生土長(zhǎng)”這些說(shuō)法都反映出中國(guó)人民對(duì)腳下這片神奇土地的敬畏和熱愛(ài)。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
對(duì)于相同的動(dòng)物,中西方文化有著不同的理解與情感。最常被人引用的例子便是“狗”這種動(dòng)物。在中文中,有很多與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)帶有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”等。與之相比,在英語(yǔ)中,狗被視為人類(lèi)忠實(shí)的朋友,常被賦予忠誠(chéng)、可愛(ài)的意義。由于這種巨大的反差,我們往往翻譯時(shí)用意譯的方法。例如:a lucky dog表示“幸運(yùn)的人”; Every dog has his day應(yīng)該翻譯為“人人皆有得意日”;Love me,love my dog意義為“愛(ài)屋及烏”;big dog意義是“大亨”;等等。
西方的飲食習(xí)俗對(duì)于習(xí)語(yǔ)也產(chǎn)生了很大影響,面包、牛奶、奶酪、牛油等是西方飲食的主要原料,刀、叉是他們的餐具,因此,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中這些名詞出現(xiàn)的頻率也很高。在中國(guó)飲食文化中,面包、牛奶、奶酪、牛油等原料屬于舶來(lái)品,出現(xiàn)的時(shí)間短,并不常出現(xiàn)于習(xí)語(yǔ)中,當(dāng)翻譯與飲食相關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí),要用符合中文習(xí)慣的表達(dá)來(lái)翻譯。例如:Earn one's bread字面意義是“賺面包錢(qián)”,翻譯則為“謀生”;bread and butter即“生活必需品”;Take bread out of one's mouth為“搶某人飯碗”;Butter both sides of one's bread是“兩邊獲利”的意思;big cheese指“大人物”;Cry over spilt milk字面意義是“為了灑掉的牛奶哭泣”,翻譯則為“為無(wú)法挽回的事而悲痛”。
四、歷史淵源的差異
語(yǔ)言隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,習(xí)語(yǔ)以其民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成,有其特別的歷史淵源和民族文化特色。來(lái)自于歷史事實(shí)的習(xí)語(yǔ)承載了大量的文化信息,對(duì)它們翻譯的深入研究可以為我們打開(kāi)一本內(nèi)容豐富的歷史畫(huà)卷,為我們講述屬于英語(yǔ)的歷史文化。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Cross the Rubicon源于古羅馬歷史上一次重大事件,凱撒在征服高盧之后出任總督,兵力和財(cái)力得到加強(qiáng),威望日益提高,他的勁敵龐貝和元老院就密謀撤銷(xiāo)了凱撒的高盧總督職務(wù),公元前49年1月10日,凱撒大軍渡過(guò)Rubicon并燒毀了戰(zhàn)船,表示了背水一戰(zhàn)的決心。因此,Cross the Rubicon字面意義為“渡過(guò)盧比肯河”,寓意決定冒著重大危險(xiǎn),采取斷然行動(dòng)。凱撒在渡河時(shí)說(shuō)了一句:“The die is cast”(“骰子已擲下”,表示“木已成舟”),過(guò)河之后,他還燒毀了渡船,(burn one's boats)逼得士兵毫無(wú)退路,只得勇往直前,終于打敗了敵人。burn one's boats寓意為“破釜沉舟”。
在英國(guó)歷史上,曾經(jīng)多次與荷蘭、法國(guó)交戰(zhàn),因此在英語(yǔ)中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多與法國(guó)人、荷蘭人相關(guān)的貶義詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。例如:Pardon my French意義為“原諒我的粗話/冒犯的話”。這個(gè)成語(yǔ)中French被賦予了貶義“粗話”;Take French leave表示“不辭而別,擅自離開(kāi)”。此習(xí)語(yǔ)的來(lái)源是18世紀(jì)法國(guó)社交習(xí)慣,客人離開(kāi)時(shí)不用向主人道別。吃飯時(shí)使用的習(xí)語(yǔ)Go Dutch表示“AA制,各付各的賬”;Dutch courage意義為“酒后之勇”而并非真正的勇敢,貶義色彩明顯;Butter both sides of one's bread表示“兩邊獲利”。
以上五個(gè)與荷蘭相關(guān)的英語(yǔ)短語(yǔ)和句子都多多少少帶有貶義,由此可見(jiàn)英國(guó)人民在使用語(yǔ)言的實(shí)踐過(guò)程中夾雜了很濃的民族情緒,這與歷史上發(fā)生的兩國(guó)之間的矛盾有著直接聯(lián)系。
五、結(jié)語(yǔ)
沒(méi)有哪一種語(yǔ)言能夠脫離與其共生的文化而獨(dú)立存在,在學(xué)習(xí)和研究語(yǔ)言時(shí),文化是不可或缺的一個(gè)部分。脫離語(yǔ)言的文化背景去搞研究,只能導(dǎo)致研究的結(jié)果如蜻蜓點(diǎn)水,浮于表面。而從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯來(lái)看文化差異是一個(gè)巧妙的研究切入點(diǎn)。
英語(yǔ)是一門(mén)擁有著豐富習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)潔、精確及通俗的表述形式攜帶了大量的來(lái)自于英語(yǔ)國(guó)家的文化和風(fēng)俗的信息,使英語(yǔ)更加生動(dòng)、多樣、幽默以及耐人尋味。英語(yǔ)國(guó)家特有的文化以及與中國(guó)文化有大量的差異,因此在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),只有對(duì)這些差異的研究與推敲,才能得出信、達(dá)、雅的高水平翻譯佳作。研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯,有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更加深入、全面地理解和欣賞英語(yǔ)國(guó)家的文化和人民。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者只有深入了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,才能準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[3]胡文仲.英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
熱門(mén)標(biāo)簽
中西文化鑒賞 中西藥 中西醫(yī)結(jié)合 中西文化論文 中西文化 中西醫(yī) 中西方茶文化 中西 中西哲學(xué) 中西方 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
相關(guān)期刊
-
中華實(shí)用中西醫(yī)
主管:中華醫(yī)藥學(xué)會(huì)
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中西法律傳統(tǒng)
主管:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)法律文化研究院
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合
主管:中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:北大期刊
影響因子:2.01
-
現(xiàn)代中西醫(yī)結(jié)合
主管:河北省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:1.77