廣告英語范文

時(shí)間:2023-03-14 05:22:18

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇廣告英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

廣告英語

篇1

因?yàn)椋鳛橛⒄Z廣告主要載體的廣告英語在努力體現(xiàn)除了有幫助消費(fèi)者熟悉商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望、促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)的心理功能,遺留給消費(fèi)者以美感享受的美學(xué)功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)的把握有利于提高大家英語應(yīng)用文體的理解能力,有利于我們更好地搞好對外交流工作,有利于提高我們的生活質(zhì)量,有利于提高大家對廣告英語的欣賞水平,提高生活質(zhì)量。

廣告;廣告英語;雙關(guān)語;語韻

Abstract:Theadvertisementisaveryimportantwaytoexpressinformationtopublic.Itcannotonlyhelppeopletounderstandsomeknowledgeoftheproducts,butalsoattractpeople’sgreaterdesiretobuytheproducts,improvethetradeandleaveabeautifulimpressiononthepeople.Soithasitsobviouscharacteristicsinthesefunctions.We’reveryhappytohaveachievedsomeachievementsinEnglishAdvertisingwiththehelpofourteacherandourco-operation.Aboveall,wewishallofyoutohaveabetterunderstandingaboutthecharacteristicsofEnglishadvertisementsafteryouhavereadourintroductionaboutit.

KeyWords:English;AdvertisingFun;Alliteration&Rhyme

前言

當(dāng)今世界,隨著各國交往的不斷頻繁,世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加深,國際間合作也進(jìn)一步加強(qiáng)。在這一時(shí)期內(nèi),英語因其非凡的魅力,逐漸成為各國人民溝通的共同語言。自從香港、澳門的回歸,中國加入WTO,中國成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),各國之間的交往越加密切,更多的外國企業(yè)要入駐中國,越來越多的外國人將會(huì)來中國旅游、做生意。因此,英語對我們來說是至關(guān)重要的。而英語廣告配合國際營銷需要,引導(dǎo)新東西,帶來新信息。它如今也是一個(gè)十分熱門的專業(yè),因此,我們產(chǎn)生了這個(gè)課題。

首先,英語是我們高中學(xué)習(xí)的一門重要學(xué)科,因此對它把握如何對我們來說是至關(guān)重要的?,F(xiàn)在我們研究廣告英語的特點(diǎn)這項(xiàng)研究,可以擴(kuò)大知識面,熟悉新單詞,了解英、美等國家的文化和習(xí)俗。

其次,了解英語廣告的特點(diǎn),學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)手段,為我所用,對我國提高經(jīng)濟(jì)有重要的作用。

當(dāng)然,我們研究的最重要目的是提高自己的英語水平,為將來能夠謀求最理想的職業(yè),發(fā)展自我。

二、廣告英語的特征

廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會(huì)傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費(fèi)者熟悉商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望、促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)的心理功能,遺跡給消費(fèi)者以美感享受的美學(xué)功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現(xiàn)這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動(dòng)形象,幽默新奇。

經(jīng)過這一學(xué)年的研究和調(diào)查,我們總算取得了一定的研究成果,大致發(fā)現(xiàn)了廣告英語的主要特點(diǎn),并進(jìn)行了總結(jié)和歸納。我們希望,我們的這項(xiàng)研究能對大家進(jìn)一步了解廣告英語的特點(diǎn),提高英語應(yīng)用文體的理解能力起到“拋磚引玉”的作用。

1、簡明扼要,淺顯易懂

首先,廣告的基本特點(diǎn)是讓有限的篇幅表達(dá)盡可能多的信息。廣告既要簡短,又要明白準(zhǔn)確地體現(xiàn)廣告內(nèi)容。因此廣告英語的特點(diǎn)之一是詞語短小、結(jié)構(gòu)簡單、簡明扼要、淺顯易懂。

1)廣告英語中常用詞義淺顯的短語。例如,

2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)

Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon復(fù)印機(jī)廣告)

以上幾則廣告所用詞匯長度都不超過六個(gè)字母,其詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語淺顯易懂的特點(diǎn)。

2)廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和省略句。例如:

HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善機(jī)構(gòu)廣告)

ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)

ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治廣告)

AirQuality!(航空公司廣告)

廣告英語很少使用復(fù)合句,正是這些結(jié)構(gòu)簡單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑。

2、生動(dòng)形象,含義深刻

廣告的目的是促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng),廣告語言要刺激消費(fèi)者的聯(lián)想,從而擴(kuò)大注重、鞏固記憶。因此,廣告英語的特點(diǎn)之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力。以真情,真心,真誠去感染消費(fèi)者,贏得消費(fèi)者的信任?;蛘咄ㄟ^深入消費(fèi)者的內(nèi)心,讓消費(fèi)者看過廣告后,內(nèi)心就有所出動(dòng),從而煽動(dòng)消費(fèi)者產(chǎn)生購買行為。

1)平行對照(Antithesis)。這種修飾結(jié)構(gòu)上對稱,意義上對照,形式整潔勻稱,內(nèi)容既適合于中伏強(qiáng)調(diào),又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:

Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean雜志征訂廣告)

WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清倉甩賣廣告)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒廣告)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語”Familiaritybreedscontempt.”。(各自識老底,互相瞧不起。)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒廣告)

2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個(gè)諺語、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,從而達(dá)到標(biāo)新立異、加深印象的效果。例如:

Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車廣告)

這則廣告套用了《美國獨(dú)立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語“Familliaritybreedscontempt.”(各自識老底,互相瞧不起。)

3、詼諧幽默,富于美感

廣告是藝術(shù)含量很高的一種宣傳手段,給消費(fèi)者以美的享受是廣告的一個(gè)功能。廣告的設(shè)計(jì)是按照整潔、一律、均衡、對稱、和諧等原則進(jìn)行的。因此,廣告英語的另一個(gè)特點(diǎn)是以美麗的音韻增加廣告的魅力。標(biāo)新立異,出其不意,用特效烘托氣氛。

1)頭韻(Alliteration)。頭韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的首字母的發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。另外,某些音位的組合所具有的特定聯(lián)想意義能體現(xiàn)語言與事物的有機(jī)聯(lián)系和內(nèi)在和諧。例如:

Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博覽會(huì)廣告)

這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會(huì)的廣告,7個(gè)詞中有5個(gè)(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好象是博覽會(huì)在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。

BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷磚廣告)

這則廣告中有兩組頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),讓消費(fèi)者將裝修與漂亮聯(lián)系起來,暗示了產(chǎn)品的神奇效果.

1)尾韻(Rhyme)。尾韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強(qiáng)廣告的音樂性,突出廣告的聲律美。例如:

EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保險(xiǎn)廣告)

“Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯(lián)想到“保險(xiǎn)”與“幫助”之間的必然聯(lián)系。

SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s雜志廣告)

這則廣告里三個(gè)詞互押尾韻。讀起來有一種節(jié)律美,能在消費(fèi)者記憶里留下較深的印象。

4、巧用雙關(guān)語

作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個(gè)語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄4、巧用雙關(guān)語

作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個(gè)語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人以回味和想象的余地。較為常見的有以下幾個(gè)方面。

1)諧音雙關(guān)“諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。

(1)oresunandairforyoursonandheir.

(這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)

在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son,air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。

2)語義雙關(guān):語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)”。這種雙關(guān)在廣告中運(yùn)用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。

(2)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。)

語義雙關(guān)也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子—BlackLabel。該廣告通過雙關(guān)手段的運(yùn)用,使人聯(lián)想到功成名就時(shí)就要飲用該酒;同時(shí),用品牌名稱形成雙關(guān),又便于消費(fèi)者對品牌的記憶,從而對商品發(fā)生愛好。

3)語法雙關(guān):語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.旁邊畫有一罐啤酒

(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)

這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動(dòng)詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

無獨(dú)有偶,可口可樂公司也在這個(gè)can字上做文章。

(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)

句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動(dòng)詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機(jī)智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

4)成語或俗語雙關(guān)

廣告語言非凡善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會(huì)、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。)

從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅(jiān)果”,但它同時(shí)還是一句成語,意為“瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語的運(yùn)用表明了納克斯牌堅(jiān)果對人們的吸引力是無以抗拒的。

三、總結(jié)

由于我們僅是高二的學(xué)生,我們的英語專業(yè)水平不高,所以我們在研究過程中碰到這樣那樣或多或少的問題。但是,在我們?nèi)M成員和指導(dǎo)老師的共同努力下,我們終于克服了研究過程碰到的種種困難,圓滿完成了課題的全部研究任務(wù)。由此可見,眾人拾柴火焰高。三個(gè)臭皮匠可以頂個(gè)諸葛亮,何況我們是8個(gè)人呢!我們和我們的指導(dǎo)師都為我們所取得的研究成果感到自豪。因?yàn)?,我們從研究性學(xué)習(xí)的時(shí)間過程中學(xué)會(huì)了研究的基本方法,學(xué)會(huì)了在知識的海洋中去探究、去吸收、去消化!

篇2

關(guān)鍵詞:廣告 英語 翻譯

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告翻譯問題成了企業(yè)在新時(shí)代需要解決的新問題。廣告是一種競爭性的商業(yè)行為,它是一種促進(jìn)消費(fèi)的手段。筆者在本文中介紹了英語廣告的語言特點(diǎn),提出了一些英語廣告翻譯的技巧,廣告翻譯要充分考慮產(chǎn)品的內(nèi)涵。

一、廣告英語的語言特點(diǎn)

1、廣告語言的詞匯特點(diǎn)

廣告語言只有采用通俗易懂的語言才能使廣大消費(fèi)者看得明白,說得清楚。在英語廣告中,創(chuàng)作人員可以對英語單詞進(jìn)行創(chuàng)新拼寫,增強(qiáng)英語單詞的吸引力,這樣,能夠提高傳播商品信息的效率。比如說,“天美時(shí)”表的廣告標(biāo)題:Give a Timex to all,to all a good Time.它的意思是如果你擁有一塊天美時(shí)表,你就擁有了一段美好的時(shí)光。這句英語廣告中Timex是Time和Excellen的組合,Timex充分強(qiáng)調(diào)了天美時(shí)表計(jì)時(shí)的準(zhǔn)確性。我們都知道,廣告擁有很強(qiáng)的針對性,讓消費(fèi)者盡可能多地了解產(chǎn)品是廣告的目的,所以,英語廣告的創(chuàng)作者要懂得用生動(dòng)、形象的語言表達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn),這樣,才能讓消費(fèi)者在不經(jīng)意間記住產(chǎn)品的名字。Tide’S in.Dirt’S out.我們都知道這是汰漬洗衣粉的廣告,把它翻譯成漢語就是“汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來”,這則廣告具有很強(qiáng)的針對性,消費(fèi)者也能輕松的記住這則廣告語。

2、英語廣告的修辭特點(diǎn)

修辭是一種文字運(yùn)用手法,它能夠把語言準(zhǔn)確、生動(dòng)的表達(dá)出來。廣告可以利用修辭提高自身的渲染力,修辭用的好,能起到事半功倍的作用,能使消費(fèi)者更深刻的記住廣告的內(nèi)容。在廣告中運(yùn)用排比的修辭手法,能夠增強(qiáng)語勢,例如:No problem too large.No business too smal1.這是IBM的廣告,它的意思是再大的問題也能解決,再小的生意也可以做。除了排比以外,廣告中還會(huì)采用擬人的修辭手法,例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,這是一則手表廣告,它的意思是“和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息”,這句廣告語,賦予了手表生命,使手表變得人格化。

二、英語廣告的翻譯技巧

翻譯是一種跨文化、跨語言的社會(huì)活動(dòng),要想保證譯文和原文有同等的語言感染力、表現(xiàn)力,在對原文翻譯的時(shí)候應(yīng)該調(diào)整相應(yīng)的語句和修辭,當(dāng)然在調(diào)整語句的時(shí)候應(yīng)保持“以目的語文化為價(jià)值取向”和“功能對等”的原則,這樣,就能使翻譯過來的廣告與原文在功能上產(chǎn)生一樣的效果,翻譯出來的廣告內(nèi)容才符合消費(fèi)者的審美心理和表達(dá)習(xí)慣。下面筆者具體介紹一下英文廣告翻譯的策略:

1、挖掘廣告的原文意義,對英語廣告進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯

挖掘廣告的原文意義,可以更好的表達(dá)原文的意思,對英語廣告進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯可以激起購買者的購買欲望,例如:Connectingpeopl和Elegance is an attitude。如果把這兩句話翻譯成“練眾”和“優(yōu)雅是一種態(tài)度”,消費(fèi)者會(huì)不明白這則廣告想要表達(dá)什么;如果把這兩則廣告進(jìn)行增譯、創(chuàng)譯工作,把它們翻譯成“科技以人為本”和“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”就正真表達(dá)出了原文想要表達(dá)的意思。

2、對英語廣告進(jìn)行直譯(Literal Translation)和意譯(Free Translation)

翻譯界爭論的焦點(diǎn)就是直譯和意譯,直譯就是指將原文句子表達(dá)的深層意思和表層意思按字面直接翻譯成漢語,采用直譯的方法對英語廣告進(jìn)行翻譯的時(shí)候既要保留原文形式,又要保留原文內(nèi)容。如“Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain”,這是西班牙的旅游廣告,我們可以把它直接翻譯成“海邊,陽光,沙灘,幽靜”,由此可見,采用直譯法可以明確的表達(dá)出原廣告所要傳達(dá)的信息。對于英語廣告,能直接翻譯的就直接翻譯,不能直接翻譯的就采用對原文進(jìn)行意譯。除此之外,在進(jìn)行英語廣告翻譯的時(shí)候,還可以把直譯和意譯有機(jī)的結(jié)合在一起,例如:百事可樂的廣告,F(xiàn)or next generation,創(chuàng)作者把它翻譯成了“新一代的選擇”,再如:三星的廣告,Chanllenge the limits,創(chuàng)作者把它翻譯成了“挑戰(zhàn)極限”,達(dá)到了英語廣告創(chuàng)作的目的,淋漓盡致的表達(dá)出了產(chǎn)品的特性。

3、采用音譯法翻譯英語廣告

廣告英語翻譯中最常見的翻譯方法就是音譯法,很多時(shí)候,漢語中沒有和英語廣告語言相對應(yīng)的詞語,對于這類詞語,創(chuàng)作者往往會(huì)采用音譯的方法把它們翻譯成漢語,比如:Olympus(奧林巴斯), Audi(奧迪),Coca Cala(可口可樂), Nike(耐克)等,采用音譯法能夠更好的讓消費(fèi)者記住原產(chǎn)品的名字,這些名字既好聽又好記,還有很濃的異國情調(diào)。

結(jié)語

英語廣告的翻譯工作是我國與國際市場順利溝通的紐帶和橋梁,廣告英語有它獨(dú)特的語言特點(diǎn),只有了解廣告英語的語言特點(diǎn),掌握英語翻譯的技巧,才能把英語廣告新穎別致、生動(dòng)形象、簡潔凝練的用漢語表達(dá)出來,才能更好的介紹產(chǎn)品的特性,實(shí)現(xiàn)促銷的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李遲,謝小苑.大學(xué)英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式構(gòu)建研究——以南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院為例[J].外語電化教學(xué),2013(1)

[2]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2013(1)

篇3

關(guān)鍵詞:語義;修辭;英語廣告

中圖分類號:H15文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2011)03-0120-03

一、引言

這是一個(gè)廣告的時(shí)代。廣告已經(jīng)滲入到人們生活的方方面面,她已經(jīng)變成人們生活中不可缺少的一部分?!皬V告”這個(gè)詞來源于拉丁詞“Advertfure”,意思為注意,誘導(dǎo),吸引。后來,她的意思演變?yōu)槲藗兊淖⒁饬拖蛩诵麄髂承〇|西。一位著名的廣告評論家曾經(jīng)說過我們所呼吸的空氣有氧氣和廣告組成。英國著名的作家諾爾曼 道格拉斯說到:“你可以從一個(gè)民族的廣告中來該感知這個(gè)民族的理念”。所有這些都說明廣告的重要性。商人想要通過廣告來賣出產(chǎn)品或提供服務(wù),消費(fèi)者想要通過廣告來挑選產(chǎn)品,公司想要通過廣告來提升形象??傊瑥V告引起不同人們的廣泛關(guān)注。

修辭是一種藝術(shù),是如何用最有效的語言,更好的表達(dá)思想和感情。廣告設(shè)計(jì)者們往往在廣告修辭技巧方面花費(fèi)大量的精力,很多廣告詞被斟酌又斟酌,他們在句法上簡潔優(yōu)美,內(nèi)涵上寓意豐富。在英語廣告的特殊形成時(shí)期,修辭技巧的成功運(yùn)用扮演了重要的角色。這篇論文主要從四個(gè)方面集中論述英語廣告中修辭技巧:轉(zhuǎn)喻,雙關(guān),重復(fù),平行。

廣告的廣泛運(yùn)用創(chuàng)造了英語廣告的一種獨(dú)特風(fēng)格。她的獨(dú)特特點(diǎn),簡潔語言和深深的吸引力讓她和其他的語言類型區(qū)分開來。在英語廣告的發(fā)展過程中,這種類型的語言形成了她的幾個(gè)方面的獨(dú)特特征。英語廣告的目的是轉(zhuǎn)達(dá)信息,因此必須緊湊,形象,可視,具有感召力和吸引力。

(一)簡單和非正式

廣告的功能是提供信息,吸引消費(fèi)者,開拓市場和承諾產(chǎn)品質(zhì)量。因此,廣告必須注意使用強(qiáng)有力的語言,第一步驟是用流行的口語化的語言,以便人們明白和記憶。

舉個(gè)列子:

1.“I couldn’t believe it, until I tried it!”

“I’m impressed! I’m really impressed!”

“You’ve gotta try it!”

“I love it!”

這是一個(gè)微波爐的廣告,使用的詞非常簡單,非常口語化。她使用俚語“gotta”,在美語中意思為:必須”,讓人感覺這個(gè)廣告來源于真實(shí)的生活。

(二)更多簡單句,更少復(fù)合句

使用簡單句比使用復(fù)合句效果更好,因?yàn)樽x者在讀復(fù)合句時(shí)會(huì)感到厭倦,另外一個(gè)原因是減少廣告的成本,更好的鼓動(dòng)消費(fèi)者。

(三)更多疑問句和祈使句

根據(jù)調(diào)查,每30句話中有一句是疑問句。因?yàn)橐蓡柧淠軌蚋斓囊鹱x者的回應(yīng)。祈使句的含義為主張,呼吁和命令。同樣廣告的目的也是勸說激勵(lì)消費(fèi)者接受她的產(chǎn)品和服務(wù)。因此在廣告中有很多的祈使句。比如:

2.Get ready to encounter the new trend in timepieces.

The Citizen Espreme Collection.

Watches that are indicators of tastes and moods. that express you.

――Citizen Watch

二、英語廣告中的修辭

修辭手段在日常和書面表達(dá)中隨處可見。她們的使用可以使表達(dá)更具有吸引力和效果,因?yàn)樗麄兡軌蚴贡磉_(dá)更加生動(dòng)并具有圖解作用。一個(gè)清新恰當(dāng)?shù)男揶o能夠引起人們的想象力,在心里面浮現(xiàn)出一幅畫面,使說和寫生動(dòng),深刻,有趣。因此廣告者們常常使用各種各樣的修辭手法來增強(qiáng)廣告的可讀性和吸引力,以喚起讀者的興趣購買產(chǎn)品。比如像擬人,明喻,暗喻,雙關(guān),反復(fù),押韻等等。

三、廣告中的四種特殊修辭手法

語義修辭包括明喻,暗喻,類推,擬人,夸張,雙關(guān),平行等等。話語中修辭,作為英語廣告的一種修辭手段被經(jīng)常使用,具有一般美學(xué)和關(guān)聯(lián)意義。她們在物體交界處具有相似性。在這里我們將介紹四種具體的修辭手段。

(一)暗喻

暗喻是用其中一些屬性或暗示性的詞匯來替代所要真正表達(dá)的意思(胡,2002:35)。暗喻是一種修辭格,其中使用一個(gè)詞匯或者短語來替換和其意義緊密相關(guān)的另外東西。她強(qiáng)調(diào)內(nèi)在的關(guān)聯(lián)而非表面的關(guān)聯(lián)。這個(gè)替代的詞匯可以是其他物的屬性,也可以和其被指代物緊密相連。她意味著“換名字”,指用替代的名稱來表達(dá)意思。另外,暗喻是一種非常實(shí)用有效的修辭手法,因?yàn)樗押芏嘁馑級嚎s在一個(gè)詞語或一個(gè)短語中。我們很多人可能對下面的廣告很熟悉。

3.He is found of the bottle.

這里,廣告中的喻體“瓶子”真正指代的是“瓶子中的酒”。廣告設(shè)計(jì)著用“瓶子”―盛酒的容器來代替“酒”本身。從這個(gè)列子中,我們可以得出,在暗喻修辭手法中,被指物被和其關(guān)系緊密相連的其他物體說代替。有時(shí)候,廣告者也可以用部分來代替全部或者全部來代替部分。暗喻的重心體現(xiàn)在語義關(guān)聯(lián)上,因此,如果一個(gè)廣告者在設(shè)計(jì)過程中暗喻修辭運(yùn)用到位的話,他們可以抓住讀者的心理,讓讀者在長長時(shí)間回味后印象深刻。

(二)雙關(guān)

雙關(guān)原意為玩文字游戲(胡,2002:16)。雙關(guān)在很多語言的喜劇創(chuàng)造中是最被喜愛的一種手段。她最主要的目的是創(chuàng)造可感知的幽默和詼諧。她有四種主要功能:在表演者與聽眾之間引起注意,喚起興趣,加深記憶和增強(qiáng)社會(huì)關(guān)系。人們?yōu)g覽新聞標(biāo)題或文章題目時(shí),可以看到同音異意字被大量使用。在結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)上,同音異意字被有意識的使用來創(chuàng)造語言的使用效果。在文學(xué),日常會(huì)話,政治用語,廣告俚語和平面設(shè)計(jì)上,雙關(guān)被廣泛運(yùn)用。

雙關(guān)是一種很有趣的詞匯或短語的使用現(xiàn)象,一個(gè)詞匯含有兩個(gè)意義的叫一詞多義,發(fā)音相同但意義不同的叫做同音異意詞。雙關(guān),一種文字游戲,以她的可讀性,風(fēng)趣和幽默給讀者留下深刻的印象。但制造一個(gè)成功而令人印象深刻的雙關(guān)并不是一件很容易的事,除了她的意義外,作為雙關(guān)使用的詞匯通常得與相關(guān)產(chǎn)品的特點(diǎn)緊密聯(lián)系起來起來。

4.Make your every HELLO a real good-buy.

在這個(gè)電話廣告中,利用good-bye和good-buy之間的模糊特征來吸引消費(fèi)者的注意力來推銷產(chǎn)品。

5.The purest audio for the audio purist.

這摘自田中惠子的一句話,廣告員與聽眾之間的不信任和缺乏合作為廣告者帶來了麻煩,因此建議嘗試用幽默和更形象的雙關(guān),作為一種途徑,來改善和聽眾之間的社會(huì)關(guān)系。如果聽眾認(rèn)廣告員幽默風(fēng)趣,這可能去除聽眾的不信任。就像Cromptorr所說,廣告策略的一個(gè)主要目的就是“讓聽眾笑起來”。

(三)重復(fù)

重復(fù)技巧或句法重復(fù)指的是兩種不同類型的句法結(jié)構(gòu)。

(1)一個(gè)句子中并列成分在相近語序中的一系列應(yīng)用。

(2)一個(gè)句子中部分或全部重復(fù),抑或是相聯(lián)或相近的重復(fù),通常是一段或某一長度。這種句法的重復(fù)常常伴隨著平行。一般來說,英語廣告努力追求簡潔避免重復(fù),因 為一個(gè)詞匯,短語,句子結(jié)構(gòu)或一個(gè)意思的錯(cuò)誤重復(fù)將會(huì)導(dǎo)致語言的單調(diào)和過于累贅。但是,有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)某些意思或情感,會(huì)安排某些詞語,短語和中心思想的強(qiáng)調(diào),來喚起消費(fèi)者的注意。強(qiáng)調(diào)主題,表達(dá)強(qiáng)烈感情和著重押韻感,這種重復(fù)中的策略在各種各樣的廣告中能夠經(jīng)??吹?。

6.Call it wrigleys’

Call it spearmints

Call it gum.

這則口香糖廣告三次安排了同樣的結(jié)構(gòu)。每一句中用了口香糖的同義詞。這些句子用整齊劃一的句子結(jié)構(gòu)安排語序很到位,著重押韻和押韻感,同時(shí)制造了很好的視覺效果。

7.Extra Taste, No Extra Calories.

她向消費(fèi)者介紹這種食物不僅好吃,而且不會(huì)引起增重?,F(xiàn)在,人們在健康方面關(guān)注很

多,所以這種食物引起廣大消費(fèi)者的巨大注意力。

8.When you are sipping Lipton, you re sipping something special.

這是一則果茶廣告的標(biāo)題:利普頓果茶商標(biāo)。通過重復(fù)使用語法結(jié)構(gòu)“you are sipping,

她強(qiáng)調(diào)利普頓果茶確實(shí)非常特別,讓人們禁不住一嘗為快。

(四)平行

在平行結(jié)構(gòu)中,詞與詞(名詞對名詞,動(dòng)詞對動(dòng)詞,形容詞對形容詞等等),短語與短語,從句與從句,句子與句子必須平行。平行這種修辭在日常活動(dòng),主見,事件,甚至在廣告中等隨處可見。平行成分可以從最小的兩個(gè)到所要求的無限數(shù)。

為了使平行清晰明白,根據(jù)其要求,重復(fù)標(biāo)記詞很重要,比如重復(fù)介詞,代詞,不定式中的to ,主干中的引入句或者綜句。

9.A touch of elegance

A touch of fragrance

平行和重復(fù)結(jié)合起來力量非常強(qiáng)大,任何一種廣告,在技術(shù)嫻熟的廣告者手里會(huì)產(chǎn)生不同的藝術(shù)效果。在這個(gè)列子里,這則廣告以“a touch of“平行結(jié)構(gòu),描述了這樣一幅情景:乘坐亞航公司的準(zhǔn)點(diǎn)航班就等于進(jìn)入一個(gè)優(yōu)雅芬芳的世界。如此舒適愉悅的旅行自然會(huì)成為旅客到國外去的首要選擇。

10.One of the great pleasure of life is simply

To be treated as individual

To speak and be heard

To ask and be helped

四、廣告中語義理據(jù)的功能

在這則廣告用語中,平行的主要目的是使語言更加清晰更加連貫,讓消費(fèi)者感受到他們可以得到更好的得服務(wù)和尊重。這些語言被豎著安排起來就像一個(gè)精致的模子―用酒店做的模子。

綜上所述,我們可以說平行是英語修辭中最常用的其中一個(gè),這些能夠輕松運(yùn)用各種廣告中修辭的人會(huì)發(fā)現(xiàn)她的無限魅力,并讓廣告用語清晰明了,富有成效。

“廣告是廣告發(fā)行者通過各種輿論工具 ,客觀的傳達(dá)信息,往往需要支付費(fèi)用,并對其產(chǎn)品,服務(wù)和理念的特點(diǎn)進(jìn)行有力的勸說?!?梁&夏, 2003:4).廣告的定義不僅表明廣告的特點(diǎn),而且表明她與其他產(chǎn)品的別樣功能和其促銷功能。

(一)區(qū)別于其他產(chǎn)品

產(chǎn)品銷售的激烈競爭是不可避免的。廣告是推銷展品的一種好辦法。如何使產(chǎn)品和其他同樣產(chǎn)品區(qū)分開來,是商人面臨的艱難問題??蓸吩谌藗兩钪袩o孔不入,因?yàn)樗?,消費(fèi)者認(rèn)識了他們最愛喝的可口可樂,還有百事可樂和中國自己的非??蓸?。的確,認(rèn)識產(chǎn)品是購買產(chǎn)品的先決條件。只有廣告的產(chǎn)品深入到消費(fèi)者腦田,他們才能引起興趣去購買產(chǎn)品(梁&夏, 2003:54。

11.Ask for more. More is a famous band of cigarette.

更多意味著附加和品牌。雙關(guān)的運(yùn)用是這個(gè)香煙的品牌和其他香煙區(qū)分開來。因此,她給人留下了深刻的印象,消費(fèi)者不會(huì)輕易忘記。

(二)促銷

一個(gè)成功的廣告能為公司樹立良好形象,促進(jìn)產(chǎn)品營銷。產(chǎn)品就是公司的果穗。應(yīng)該運(yùn)用廣告向市場宣傳產(chǎn)品的良好質(zhì)量,適用性,合理價(jià)格。公司通過廣告來宣傳他們的管理技術(shù)和成功理念,通過這樣做,公司能夠變得出名(殷, 2001:41)。

12.Go for the Gold, the brightest star in electronics.

這是韓國高仕達(dá)電器的一段廣告。“gold”和“stare”代表著公司擁有很高的地位和頂級的產(chǎn)品質(zhì)量以及先進(jìn)的技術(shù)。她寓意深刻,很容易讓人明白。這里暗喻的運(yùn)用提升了公司的的良好產(chǎn)品質(zhì)量。

五、總結(jié)

廣告中修辭的運(yùn)用來自于語義方面:明喻,暗喻,借代和雙關(guān)。另外,這篇論文分別討論了修辭的功能。英語廣告開辟了理解人類思想的一條道路,廣告的研究已經(jīng)繁榮起來。廣告以她的高回報(bào),吸引了高素質(zhì)的人們的注意力,廣告者需要緊跟快速變化的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。我們可以得出這樣的結(jié)論,具有價(jià)值的廣告修辭技巧,充滿了藝術(shù)內(nèi)涵,在促進(jìn)產(chǎn)品銷售中扮演了重要角色。產(chǎn)品促銷的成功不僅僅依賴產(chǎn)品的質(zhì)量,同樣需要獨(dú)出心裁有創(chuàng)造力的廣告設(shè)計(jì)。一旦注意力被吸引,廣告者的最大愿望就是她的聽眾能夠去思索,喜歡和記住廣告。因?yàn)樾揶o的使用需要一個(gè)長長的過程才能記住,需要消費(fèi)者花費(fèi)一段時(shí)間來注意,一旦理解,消費(fèi)者往往記住了廣告。通過運(yùn)用貼切的修辭技巧,廣告者能夠給與消費(fèi)者一種快樂的感覺,并產(chǎn)生一種思維的滿足感(丁, 2002:35)。通過細(xì)致的討論,我們得出結(jié)論,學(xué)習(xí)英語廣告中的修辭技巧和掌握她是外語學(xué)習(xí)者必須認(rèn)真對待的一門必修課。

參考文獻(xiàn):

[1]丁柏銓.廣告文案寫作教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

[2]董素華.英語名詩欣賞[M].延吉:延邊人民出版社,2003.

[3]胡曙中(編著).英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]梁婷、夏天.英文廣告實(shí)用手冊[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003.

篇4

1.詞匯。廣告面向大眾,用詞一般通俗易懂,使讀者盡快得到信息。如果使用晦澀難懂的詞語,讀者還必須推測其含義,不勝其煩,廣告效果也相應(yīng)較差。廣告語言要生動(dòng)形象,必須用大量修飾詞來描繪商品的質(zhì)量、外觀、特點(diǎn)和優(yōu)惠價(jià)格來增強(qiáng)語言表現(xiàn)力。作為開放性詞類的形容詞,能修飾名詞,又可以充當(dāng)主語補(bǔ)語或賓語補(bǔ)語,是最常用的修飾詞。最頻繁使用的形容詞如new,fine,great可以在任何廣告環(huán)境中表示贊揚(yáng)和推薦。Fresh,clean經(jīng)常用在牙刷、香皂、洗發(fā)精、洗衣粉廣告中;delicious,crisp多用在食品廣告中。用形容詞的比較級或最高級去描述所推銷的某一商品比普通的同類商品質(zhì)量好、價(jià)格低、或者首屈一指等也到處可見。但最高級的使用有時(shí)會(huì)被認(rèn)為是自我吹噓,引起讀者反感。借用外來詞也是英語廣告用詞的一大特色。英語廣告常用一些外語字眼,如常用法語和西班牙語來表示商品擁有異國風(fēng)味或較高質(zhì)量,以此來吸引消費(fèi)者。其次,英語廣告經(jīng)常以創(chuàng)新拼寫來增強(qiáng)吸引力。復(fù)合詞不受英語語法在詞序排列上的限制,比較靈活,能充分體現(xiàn)廣告創(chuàng)作者的創(chuàng)新精神而大量使用。擬音拼寫如咖啡廣告Kwik Koffee ―Quick Coffee 語言生動(dòng)有趣,簡潔明了。錯(cuò)拼或加上前、后綴也是經(jīng)常見到的廣告用詞,雖然新詞與原詞的形態(tài)不同,但意義仍然存在,既可達(dá)到生動(dòng)有趣、引人注目的效果,又能有效地傳播商品信息。大量使用縮略詞也是廣告英語的突出特點(diǎn),報(bào)紙上刊登的住房出租或出售廣告、促銷廣告等就經(jīng)常為了節(jié)省篇幅和成本,大量使用縮略詞。

2.語法結(jié)構(gòu)。復(fù)雜的復(fù)合句往往會(huì)引起消費(fèi)者厭煩,不愿再讀下去,所以廣告英語常用干脆有力的簡單句和省略句。結(jié)構(gòu)盡量簡化,省去一些非必要的語法成分,可使關(guān)鍵的詞語顯得更加突出,一目了然,便于記憶。如同時(shí)可省去定冠詞、不定冠詞、連詞、系動(dòng)詞等,甚至主語及謂語動(dòng)詞也可以省略,用最精練的語言傳遞出最多的廣告信息,不僅可以節(jié)約廣告成本,又能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。最典型的例子是分類廣告。這類廣告的寫法直截了當(dāng),開門見山第一句話就點(diǎn)明廣告的內(nèi)容和服務(wù)的名稱及其現(xiàn)有狀況,還給出預(yù)購價(jià)格和聯(lián)系電話等。廣告一般都從肯定的意義出發(fā),強(qiáng)調(diào)商品的優(yōu)點(diǎn),敦促消費(fèi)者采取行動(dòng),而否定句難以完成上述任務(wù)。讀者往往也容易接受正面的陳述,對于反面的陳述,由于閱讀速度快,或其他原因,有時(shí)會(huì)讀者產(chǎn)生誤解。使用主動(dòng)句,力度感強(qiáng),富有感召力,可以使消費(fèi)者認(rèn)為自己處在主動(dòng)的地位,主動(dòng)自愿地接受廣告內(nèi)容。語法上基本上采用一般現(xiàn)在時(shí),過去時(shí)出現(xiàn)的頻率極低,表示商品“有和一般自然規(guī)律一樣的永久特征”。祈使句在廣告中也大量出現(xiàn),它含有請求、命令、號召人們做某事的意思。目的是為了增強(qiáng)說服力,以勸讀者一看,二試,三買。祈使句的運(yùn)用能使人從被動(dòng)的心理狀態(tài)中解脫出來,激發(fā)讀者的熱情,繼而把廣告看下去。祈使句是操作說明書中最典型、用得也最多的句式。很多廣告為了加強(qiáng)鼓動(dòng)性,直接用命令式動(dòng)詞短語來邀請讀者參與,動(dòng)詞詞組非常簡單,為數(shù)有限。常用的有l(wèi)ook,think,see,find等。

3.語體及修辭。廣告英語的語體,從宏觀上來說,屬于非正式語體或口語語體。即使書面的廣告英語,文字也寫得通俗易懂,口氣親切,便于普通消費(fèi)者接受。主要表現(xiàn)在大量使用口語詞、俚語和人稱代詞。人稱代詞通常使用you 而不是we,這樣做可使信息個(gè)人化,使每一個(gè)讀者感到這個(gè)信息是專門為他提供的。其次,廣告英語雖以口語體為主,但很注意修辭,通過各種修辭手段的運(yùn)用,達(dá)到用藝術(shù)的形式去實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)的目的。它不僅可以引起讀者的聯(lián)想,開拓讀者的豐富想象,引發(fā)讀者對商品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動(dòng)性、說服性。常用的修辭手段有雙關(guān)、比喻、夸張、壓韻等。雙關(guān)是利用語言文字上的同音(或音似)和多義關(guān)系,使某些詞語或句子在特定的環(huán)境中具有兩層或多層含義,文字精練風(fēng)趣,能增加廣告的注意價(jià)值及記憶價(jià)值。如一則香煙廣告:Ask for More. 把“More”這種牌子與 “more”――“多”的意思聯(lián)系起來,可謂詼諧機(jī)智,一箭雙雕。比喻是廣告英語中常見的修辭手法,它能不同程度地渲染語言的具體性和形象性,喚起消費(fèi)者對新產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想。如服裝廣告:Light as breeze, soft as a cloud.把服裝比喻成微風(fēng)和云朵,比喻這種品牌的服裝穿上去光亮、柔滑、細(xì)薄、飄逸,充分體現(xiàn)出該品牌的特點(diǎn)。此外,夸張對比則通過對事物的渲染,去宣揚(yáng)商品的完美,以達(dá)到鮮明生動(dòng)的效果,最常用的是形容詞和副詞的最高級,但不能言過其實(shí)。頭韻法和準(zhǔn)壓韻法(即詞與詞之間、音節(jié)與音節(jié)之間互相壓韻)的運(yùn)用能夠使廣告詞音韻和諧,平仄有致,讀起來朗朗上口。排比也是英語廣告中富于表現(xiàn)力的辭格,把產(chǎn)品闡述地更嚴(yán)密、更透徹,來啟迪消費(fèi)者的欲望。引用數(shù)字,有時(shí)巧妙地引用顧客對商品的評價(jià),甚至科學(xué)依據(jù),借以提高該商品的知名度,在英語廣告中也屢見不鮮。

篇5

中圖分類號:H3

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1672-3198(2010)13-0275-02

1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容

1.1 商務(wù)英語的定義

商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容

在英國,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。

2 商務(wù)英語翻譯原則

2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則

在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

2.2 專業(yè)原則

在商務(wù)英語翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

3 商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)

3.1 巧用祈使句

作為廣告,最主要的目的就是能夠勸說和鼓動(dòng)讀者去購買商品,而作為一種鼓動(dòng)性的語言,廣告英語大多使用的是祈使句,祈使句具備很強(qiáng)的感召力,并且在句式上具備口語化、大眾化的特點(diǎn),能夠給人一種行文簡練的深刻印象。

3.2 句式簡單

為了能夠使顧客對商品留下較為深刻的印象,并且有效的減少廣告費(fèi)用,許多廣告商總會(huì)想去各種各樣的方法,絞盡腦汁,用具備節(jié)奏性和簡潔有利的短句和極具誘惑力的語言來進(jìn)行詮釋,力求商品的宣傳能夠達(dá)到最佳的效果。

3.3 多用疑問句

據(jù)調(diào)查所得,在商務(wù)英語廣告中每30句都會(huì)出現(xiàn)一句疑問句,由于疑問句的口語淺并且易懂,色彩較為濃厚,能夠有效的突出主題,具備渲染的力度,能夠引發(fā)人們產(chǎn)生共鳴,同時(shí)能夠顯示出商品所具備的獨(dú)特個(gè)性。

3.4 謹(jǐn)慎選用詞語

由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達(dá)的時(shí)候要準(zhǔn)確。此外,在商務(wù)英語交流場合中,也要謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語,因?yàn)槌3?huì)出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

3.5 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)

由于商務(wù)英語運(yùn)用在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復(fù)雜的商務(wù)英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護(hù),在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準(zhǔn)確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙反能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

4 商務(wù)英語廣告翻譯策略

4.1 直譯

直譯是在翻譯的時(shí)候要求原文和譯文上面的語法結(jié)構(gòu)和詞匯在表達(dá)方式上面保持一致,也就是說不僅要表達(dá)原文的內(nèi)容,還要原文所需要表達(dá)的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結(jié)構(gòu)較為簡單,可以按照字面的意思來進(jìn)行直接翻譯,就可以有效表達(dá)句子的深層意思和表層意思的廣告語。

例如:

Feel the new space.感受新境界(三星電子)。

Anything is possible.一切皆有可能(李寧)。

4.2 意譯

意譯是在翻譯的時(shí)候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達(dá)了原文的內(nèi)容。意譯運(yùn)用靈活變通的手法,來對原文進(jìn)行有意識的填補(bǔ)和省略,并且把順序進(jìn)行調(diào)整,意譯最主要一個(gè)特點(diǎn)就是運(yùn)用生動(dòng)、委婉和形象的語言來吸引消費(fèi)者,能夠較好的推銷商品,

例如:

A diamond lasts forever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。

Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。

4.3 補(bǔ)譯

補(bǔ)譯也稱之為增補(bǔ)法,這類的翻譯主要包括兩個(gè)方面,其中一種是和對原文中某些關(guān)鍵的詞進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充,并且將原文中的深層意思進(jìn)行有效的發(fā)揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來。另外一種是根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,在翻譯的時(shí)候使用較多的是四字成語,雖然看起較為言簡意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。

例如:

Crest whitens the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)。

4.4 套譯

套譯是在翻譯時(shí)借用譯入語中某些固定的結(jié)構(gòu)、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進(jìn)行翻譯。套譯,又叫仿譯。

例如:

Tasting is believing.百聞不如一嘗。

這是某糧油進(jìn)出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。

4.5 做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯

由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會(huì)使中國消費(fèi)者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

5 總結(jié)

綜上所述,商務(wù)英語廣告具備自己獨(dú)特的的語言特點(diǎn),在翻譯策略上也是多種多樣的,因此,譯者在翻譯的時(shí)候必須全面了解其語言特點(diǎn),能夠靈活的采用翻譯策略。在翻譯的時(shí)候既要譯出原文的基本內(nèi)涵,也要使譯文更加具備感染力和號召力,從而有效的激發(fā)消費(fèi)者的購物欲望,實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。

參考文獻(xiàn)

[1]南潮.商用廣告英語語言藝術(shù)的句法表現(xiàn)策略探討[J].包裝工程, 2003,(6).

[2]趙英敏.商務(wù)英語廣告的語言特色漫談[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).

篇6

[關(guān)鍵詞] 廣告英語 詞法特點(diǎn) 句法特點(diǎn) 修辭特點(diǎn)

引言

作為一種應(yīng)用語言, 廣告是當(dāng)今社會(huì)廣泛使用的交流媒介,在市場、交流、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等領(lǐng)域中都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。廣告語言作為一種傳遞商品信息的方式,不僅勸導(dǎo)人們進(jìn)行購買,而且是社會(huì)文化交流領(lǐng)域中不可缺少的一部分。

一、詞匯特點(diǎn)

1.單音節(jié)動(dòng)詞的頻繁使用。廣告中最常見的動(dòng)詞, 簡練、通俗、瑯瑯上口,語義靈活準(zhǔn)確。如:Things go better with Coca-Cola.(可口可樂)

2.褒義形容詞及其比較級、最高級的大量使用。為美化商品,廣告多用褒義形容詞等以激起消費(fèi)者的購買欲。如:Minolta, finest to put you finest.[第一流的美能達(dá)(相機(jī)),第一流的你]

3.新詞和怪詞的使用。為引起人們注意,廣告商常創(chuàng)造新詞匯,標(biāo)新立異,吸引讀者,如錯(cuò)拼或加前綴,后綴,或音意結(jié)合組新詞。如:Ezyrub(“易擦”鞋油)是造詞。Ezy與easy同音,與rub組成復(fù)合生造詞,言簡意明,既道出了產(chǎn)品的名稱,又表述了產(chǎn)品的質(zhì)量。英語中許多前綴如“super”、“ex”等在廣告中強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的品質(zhì)很高,如“supernatural, superfine”又如:TWOGETHER-The ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.這是一家海濱旅館招攬顧客的廣告,將“to”錯(cuò)拼成“two”給人以新奇的感覺,以吸引那些雙雙外出度假的伴侶。

4.外來詞的使用。從外國進(jìn)口的英美商品,常借用外來詞來渲染產(chǎn)品的異國風(fēng)味和優(yōu)良品質(zhì)。如:These superb cigarettes have been skillfully created for the discerning clientele who have come to expect the legendary perfection of the House of Cartier.其中“clientele”這個(gè)法語詞讓人聯(lián)想到了法國的高貴、優(yōu)雅、浪漫,令人幻想著抽著Cartier,就會(huì)變得具有高貴的氣質(zhì)。

5.縮寫與復(fù)合詞的使用。為節(jié)約成本, 讓有限的篇幅表達(dá)盡可能多的信息,英語廣告中廣泛使用縮寫和合成詞,如:Where to leave your troubles when you fly JAL.“JAL”是“Japan Airlines”的縮寫。復(fù)合詞由各種詞類構(gòu)成,組合不受詞序排列的限制,較靈活,有很強(qiáng)的表達(dá)力和旺盛的生命力,適合廣告英語追求新奇的需要。比如:best-seller, department-store等。

6.常用詞的使用。為便于人們理解和記憶,廣告一般都選擇簡單常用的詞匯,。如:My goodness! My Guinness! My goodness原為口語中表驚嘆的說法, Guinness(啤酒名)與goodness尾韻和頭韻相同,使My Guinness容易上口,便于記憶,易流傳,同時(shí)又維妙維肖地勾勒出飲用啤酒時(shí)贊不絕口的景象。

7.一詞多義和詞類活用的使用。廣告標(biāo)題中利用多義詞的意義轉(zhuǎn)換來進(jìn)行文字游戲以創(chuàng)造一種新奇的感覺,吸引讀者的注意力。如:沐浴露廣告Feel how it feels to have skin feel like new.這三個(gè)feel的意義都不盡相同,第一個(gè)為“觸試”,第二個(gè)為“給予某中印象”,最后為“感到,覺得”。

二、句法特點(diǎn)

1.簡單句與省略句的廣泛使用。因時(shí)間和篇幅的嚴(yán)格限制,廣告必須用盡可能少的文字在第一時(shí)間引起消費(fèi)者的興趣,所以廣告不講究語法結(jié)構(gòu)的完整,常使用短小精練的簡單句、省略句和不完整句。例如:雀巢咖啡“The taste is great”和“Fresh-Up with Seven-Up”(君飲“七喜”,提神醒腦) )

2.疑問句的頻繁使用。疑問句能啟發(fā)讀者,引起共鳴,喚起好奇心,從而誘導(dǎo)消費(fèi)。例如:美國克萊斯樂汽車公司的客貨兩用車廣告是一幅精致的彩色照片配上兩句廣告詞:Q:Who can tell that builds the best family wagon ?A:Put them to test.

3.祈使句的大量使用。廣告和祈使句都是勸說和敦促讀者或聽眾采取行動(dòng)。如:So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.(麥當(dāng)勞廣告)

4.習(xí)語和俗語的靈活運(yùn)用與創(chuàng)新有時(shí)能帶來意想不到的效果,如:A Dove a day keeps you work, rest and play.(一天一塊德芙巧克力,給你工作、休閑、娛樂添活力)。這則廣告來源于兩句盡人皆知的習(xí)語:An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy。這則廣告不僅在語言形式上借助習(xí)語,同時(shí)還套用了這兩個(gè)習(xí)語的內(nèi)容,讓人倍感親切,印象深刻。

三、修辭特點(diǎn)

為提升廣告語言的表達(dá)能力,加強(qiáng)其表達(dá)效果,激發(fā)消費(fèi)者對商品的興趣和購買欲,英語廣告十分注重語言的生動(dòng)性、藝術(shù)性和感染力,從而大量使用修辭手法。常見的修辭手法有雙關(guān)、擬人、比喻、重復(fù)、押韻、委婉語、仿擬等。

1.雙關(guān) 利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的環(huán)境中具有表面和隱含的雙重意思,不僅增加廣告的吸引力,引起消費(fèi)者聯(lián)想,又使廣告語言簡潔、風(fēng)趣、幽默,從而達(dá)到一語雙關(guān)的絕妙效果。如:I’m More satisfied!這是摩爾香煙在廣告語中樹立的雙關(guān)典范。它巧妙使用了“more”一詞的雙重意義:“more”副詞,表“更加,更多”;大寫以后卻變成了品牌名稱。它使人們輕松記住商品品牌,同時(shí)又使人覺得該產(chǎn)品優(yōu)于同類產(chǎn)品。

2.擬人。把所推銷的商品人格化,賦予商品人類的情感和生命,給消費(fèi)者以親切感和人情味。如: The first bra to understand the facts of life.用了understand表示這樣品牌的胸衣善解人意,很有人情味。

3.比喻。比喻可使描繪的事物形象生動(dòng),易為人們接受。如:Fly smooth as silk.使用明喻手法,把飛行比喻絲綢一般柔和平滑,給人以安全平穩(wěn)和舒適之感,使讀者對該公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù)留下較深印象。

4.重復(fù)可以突出產(chǎn)品或信息,加深消費(fèi)者印象。如:When you’re sipping Lipton, you’re sip-ping sth special。這是一則果茶廣告標(biāo)題,Lipton是英國茶業(yè)企業(yè)創(chuàng)辦人的名字,并以此為茶名品牌。通過重復(fù)運(yùn)用“you’re sipping”,突出了Lipton正是sth special,使人不禁要去品嘗一番。

5.押韻能使廣告富有節(jié)奏感,給消費(fèi)者一種美的享受。比如:Wonder where the yellow went!這里的“wonder,where,went”三個(gè)單詞押頭韻,讀起來抑揚(yáng)頓挫,韻律整齊,產(chǎn)生一種美感。

6.委婉語。為避免讀者或顧客懷疑、拒絕,厭惡,出于忌諱或禮貌,就運(yùn)用一些委婉語。如用antiques代替second-hand furniture,用fashion jewelry代替costume jewelry。再如有些西方航空公司,把一等艙(first class)改稱豪華艙(deluxe class);二等艙(second class)改稱一等艙;三等艙這個(gè)名稱有損乘客的尊嚴(yán),改稱 business class,tourist class或economic class。藉以滿足旅客的虛榮心,這是航空公司運(yùn)用委婉語的范例。

7.仿擬。模仿某一著名詩歌、文章、段落或名言警句、諺語等,改動(dòng)其中部分以表達(dá)一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動(dòng)人心的效果。如:To smoke or not, that' s a question.中套用莎士比亞名句“To be or not to be ,that' s a question”,吸引人們的注意力。仿擬的作用在此表現(xiàn)得淋漓盡致。

結(jié)束語

作為非正式書面語文體,廣告英語在詞語方面要語言精練,內(nèi)容簡明,突出重點(diǎn),兼有口語,電報(bào)語和詩歌語等的某些特點(diǎn)。新選詞或合成詞豐富,大量使用縮略語。在語法方面,簡單句多于復(fù)雜句,肯定句多于否定句,祈使句多于陳述句。在修辭方面,多采用比喻、雙關(guān)、擬人、重復(fù)、委婉語、仿擬及押韻等。

參考文獻(xiàn):

[1]范家材:英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 1998

篇7

    廣告口號作為廣告一種特定表達(dá)形式,目的在于以最簡短的文字把企業(yè)或商品的特性及優(yōu)點(diǎn)表達(dá)出來,給人濃縮的廣告信息。把這種英語廣告口號準(zhǔn)確、優(yōu)美地用漢語再現(xiàn)出來,對于增強(qiáng)廣告的效力至關(guān)重要,從而直接影響商品的銷售。然而,對于中國人而言,缺乏共享的認(rèn)知語境,消費(fèi)者只能通過譯者,接受廣告商的主觀意圖。這就要求廣告商與讀者之間取得一個(gè)最佳的認(rèn)知模式———關(guān)聯(lián)性,即使得讀者在話語理解時(shí)盡可能以最小的處理努力取得最大的語境效果。關(guān)聯(lián)理論從本質(zhì)上闡述了翻譯的實(shí)質(zhì),即是明示—推理的交際本質(zhì),對于這種廣告口號、這種特殊的文體進(jìn)行翻譯時(shí),不可受原廣告詞句的限制,而應(yīng)該從文字呈現(xiàn)出來的內(nèi)容交際行為中尋求最佳關(guān)聯(lián),在譯者和消費(fèi)者共有的認(rèn)知語境下傳遞給消費(fèi)者,傳達(dá)廣告商的意圖,從而使消費(fèi)者接受并誘使其購買其產(chǎn)品和服務(wù)。本文就關(guān)聯(lián)理論為理論框架,探討其對英語廣告口號漢譯的啟示。(文中出現(xiàn)的例子引自互聯(lián)網(wǎng))

    二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的介紹

    關(guān)聯(lián)理論在代碼模式的基礎(chǔ)上提出了交際的推理模式,重新闡釋了翻譯的本質(zhì):認(rèn)為翻譯是一種推理交際行為,本質(zhì)在于一個(gè)譯者在源于認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程,其核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián),即在交際過程中,交際雙方內(nèi)心都有一個(gè)最佳期待,聽話人首先推測、確定說話人的交際意圖,這就要求在雙方所共享的認(rèn)知語境下,通過推理確定出隱含的意義,而取得語境效果從而實(shí)現(xiàn)交際目的。翻譯全過程涉及三個(gè)交際者:原文作者、譯者、譯文讀者,翻譯行為包含兩輪明示———推理過程。然而翻譯是一種跨語言、跨文化的交際,由于交際雙方的文化背景和認(rèn)知環(huán)境各不相同,所以他們對于同一語境可能會(huì)有不同的理解,產(chǎn)生不同的認(rèn)知效果,這樣譯者力圖再現(xiàn)的交際意圖可能就同譯文讀者在譯文語境中通過尋找關(guān)聯(lián)而獲得的交際意圖不同。也就是說在這個(gè)三元關(guān)系中的三方對兩個(gè)文本的理解不可能是完全一樣的,所以要讓譯文既傳達(dá)內(nèi)容又傳達(dá)原文形式是難以實(shí)現(xiàn)的,但是這整個(gè)過程至少能保證交際的成功。對形式與內(nèi)容的取舍應(yīng)該根據(jù)交際目的而定,因?yàn)榉g的交際效果主要是由它所達(dá)到目的的程度所決定的。本文就是討論在關(guān)聯(lián)理論的框架下討論廣告口號的翻譯。

    三、關(guān)聯(lián)理論啟示下的英語廣告口號的譯法

    廣告口號的翻譯是原廣告的再創(chuàng)作,既要忠實(shí)于原文,又要具有創(chuàng)作的特點(diǎn)。其翻譯具有特殊性,譯文主要是宣傳商品,促進(jìn)人們的購買行為,這就要求目標(biāo)受眾對廣告口號產(chǎn)生足夠關(guān)聯(lián),所以翻譯不應(yīng)僅僅拘泥于追求語言文字和信息量的完全對等,而是要以目標(biāo)受眾為中心,創(chuàng)作出符合譯語表達(dá)習(xí)慣且具有很強(qiáng)傳呼功能的廣告口號。

    (一)等值對應(yīng)法

    等值對應(yīng)法指的是將原文的概念意義和文化意義、形象寓意同時(shí)傳達(dá)到譯文中,(朱燕,2007)這里強(qiáng)調(diào)的是譯文需要保持原文的思想,適用于一些原文意義較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡單、根據(jù)字面的意義就可以傳達(dá)原廣告口號的交際意圖,既保留了原廣告的創(chuàng)意風(fēng)格又具有很好的宣傳效果。如:(1)原文:AModernCarforaModernDriver(BMW)譯文:現(xiàn)代人開現(xiàn)代車(2)原文:Feelthenewspace(三星電子)譯文:感受新境界以上幾則廣告口號在翻譯時(shí)基本上都是按照原廣告口號的句式和修辭手段,在翻譯的過程當(dāng)中幾乎沒有改動(dòng),與原文等值,準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,體現(xiàn)了原廣告的語言風(fēng)格,再現(xiàn)原廣告的功能,保留了原文的影響力和感染力。

    (二)補(bǔ)償翻譯法

    所謂的翻譯補(bǔ)償策略,即是在翻譯轉(zhuǎn)換過程中因語言與文化的原因不能發(fā)揮原文功能而用來彌補(bǔ)因其造成的失真與缺損,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文大體相同效果的翻譯手段。如:(1)原文:Apowerfulweapon———Sonicare譯文:一種有效的武器———音速護(hù)齒牙刷(2)原文:Trustusforlife———AIA譯文:財(cái)政穩(wěn)健,信守一生。(友邦保險(xiǎn))譯者在處理這兩條廣告的翻譯時(shí),在商品品牌的后面加上說明商品的具體內(nèi)容的詞語———護(hù)齒牙刷,保險(xiǎn),從而使得廣告口號內(nèi)容明確,目標(biāo)語受眾一看UIWENXUE即可知道廣告內(nèi)容,取得了良好的宣傳效果。否則目標(biāo)受眾對音速、信守等會(huì)迷惑不解。當(dāng)然只考慮到詞意補(bǔ)償是不夠的,還要考慮到文化的差異、中英思維方式的差異,不能直接套用翻譯,沒有考慮目標(biāo)與受眾的感受,而起不到好的宣傳效果。比如,英美人性格直接,講究辦事的效率,而中國人較含蓄,相信三思而后行。如NIKE運(yùn)動(dòng)鞋的宣傳口號是:原文:Justdoit!譯文:跟著感覺走這是個(gè)朗朗上口的口號,如果直譯成“馬上就做”,不僅很拗口,而且也不符合中國人的性格,“跟著感覺走”是中國的一首老歌,流傳甚廣,用來譯“Justdoit”,十分生動(dòng)形象,富有親和力。

    (三)刪減翻譯法

    這與上文提到的補(bǔ)償翻譯法相對,依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯法,實(shí)現(xiàn)原文作者的寫作意圖是翻譯工作的首要任務(wù),因此根據(jù)需要可以對原文的內(nèi)容進(jìn)行刪減,包括對原文信息內(nèi)容和文化含義的改變,從而使得翻譯后的廣告更加緊湊、完善。請看以下一則廣告:原文:WeknowEggsactlyhowtoselleggs.譯文:“蛋”求擁有此則廣告故意拼錯(cuò)“exactly”一詞,一方面在于突出所推銷的產(chǎn)品———雞蛋,利益方面這種別出心裁的錯(cuò)拼詼諧幽默,能引起受眾的好奇心,吸引器注意力,但是在關(guān)聯(lián)翻譯理論注重翻譯的交際本質(zhì),有譯者尋找到了譯文最佳關(guān)聯(lián),利用中文的別字,而將其譯為“蛋”求擁有,跟原廣告口號一樣起到了呼喚作用,達(dá)到了促銷的目的。再如2004年中國聯(lián)想集團(tuán)收購了美國IBM的PC業(yè)務(wù)之后,在其官網(wǎng)的英文版上使用了:原文:“Sometimesthebestwaytowinthegameistoplaythegametogether”譯文:強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,打造全球PC這里的漢譯“強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,打造全球PC”足以說明聯(lián)想集團(tuán)PC的優(yōu)越性能及其服務(wù)追求,句子結(jié)構(gòu)完整,內(nèi)容清楚,沒有必要把“Sometimes”這個(gè)詞的意思翻譯出來。

    (四)修辭手法———以押頭韻為例說明

    押韻尤其是押頭韻是廣告口號的一大特點(diǎn),這些帶有韻律、富有節(jié)奏的詩意一樣的文字,不僅能突顯企業(yè)的品位和文化,更能喚起感情,便于記憶,促使購買。然而我們需注意到英語大量使用押頭韻,而中文主要是押尾韻,因此在處理這些問題的時(shí)候,處理要再現(xiàn)原文的神韻,更要考慮到目標(biāo)受眾的接受能力,除了充分利用漢語的音韻修辭以外,還要借助于其他手段進(jìn)行補(bǔ)償,如四字格、對偶、排比、固定結(jié)構(gòu)等。(1)原文:PassioninitsPurestform.———Polocar譯文:完美外形,無限激情(2)原文:TheMilkchocolateMeltsinyourMouth,notinyourHand.———M&Ms譯文:只溶在口,不溶在手。以上三個(gè)例子都是押頭韻的典型,在(1)中,以Passion重讀加上非重讀的Purest相呼應(yīng),抑揚(yáng)頓挫、錯(cuò)落有致。在翻譯的時(shí)候,押尾韻的漢語襯托了該款POLO時(shí)尚的流線型和高貴奔放的品位。在(2)關(guān)于巧克力的廣告中,用Milk、Melts、Mouth三個(gè)M開頭的單詞,讀起來朗朗上口,便于記憶,突出巧克力的品質(zhì),漢譯時(shí)“口”與“手”押的尾韻,帶來輕快的感覺。

    四、結(jié)語

篇8

2. obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)

3. the new digital era. 數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))

4. we lead. others copy. 我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

5. impossible made possible. 使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機(jī))

6. take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轎車)

8. poetry in motion, dancing close to me. 動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)

9. come to where the flavour is. marlboro country.光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

10.to me, the past is black and white, but the future is always color.

....對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻一直是彩色的(軒尼詩酒)

11. just do it. 只管去做。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)

12. ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)

13. the taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡)

14. feel the new space. 感受新境界。(三星電子)

15. iintelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))

16. the choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)

17. we integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

18. take toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

篇9

因?yàn)?,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現(xiàn)除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望、促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)的心理功能,遺留給消費(fèi)者以美感享受的美學(xué)功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)的掌握有利于提高大家英語應(yīng)用文體的理解能力,有利于我們更好地搞好對外交流工作,有利于提高我們的生活質(zhì)量,有利于提高大家對廣告英語的欣賞水平,提高生活質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:廣告;廣告英語;雙關(guān)語;語韻

前言

當(dāng)今世界,隨著各國交往的不斷頻繁,世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加深,國際間合作也進(jìn)一步加強(qiáng)。在這一時(shí)期內(nèi),英語因其特殊的魅力,逐漸成為各國人民溝通的共同語言。自從香港、澳門的回歸,中國加入WTO,中國成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),各國之間的交往越加密切,更多的外國企業(yè)要入駐中國,越來越多的外國人將會(huì)來中國旅游、做生意。因此,英語對我們來說是至關(guān)重要的。而英語廣告配合國際營銷需要,引導(dǎo)新東西,帶來新信息。它如今也是一個(gè)十分熱門的專業(yè),因此,我們產(chǎn)生了這個(gè)課題。

首先,英語是我們高中學(xué)習(xí)的一門重要學(xué)科,因此對它掌握如何對我們來說是至關(guān)重要的?,F(xiàn)在我們研究廣告英語的特點(diǎn)這項(xiàng)研究,可以擴(kuò)大知識面,熟悉新單詞,了解英、美等國家的文化和習(xí)俗。

其次,了解英語廣告的特點(diǎn),學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)手段,為我所用,對我國提高經(jīng)濟(jì)有重要的作用。

當(dāng)然,我們研究的最重要目的是提高自己的英語水平,為將來能夠謀求最理想的職業(yè),發(fā)展自我。

二、廣告英語的特征

廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會(huì)傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望、促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)的心理功能,遺跡給消費(fèi)者以美感享受的美學(xué)功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現(xiàn)這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動(dòng)形象,幽默新奇。

經(jīng)過這一學(xué)年的研究和調(diào)查,我們總算取得了一定的研究成果,大致發(fā)現(xiàn)了廣告英語的主要特點(diǎn),并進(jìn)行了總結(jié)和歸納。我們希望,我們的這項(xiàng)研究能對大家進(jìn)一步了解廣告英語的特點(diǎn),提高英語應(yīng)用文體的理解能力起到“拋磚引玉”的作用。

1、簡明扼要,淺顯易懂

首先,廣告的基本特點(diǎn)是讓有限的篇幅表達(dá)盡可能多的信息。廣告既要簡短,又要明白準(zhǔn)確地體現(xiàn)廣告內(nèi)容。因此廣告英語的特點(diǎn)之一是詞語短小、結(jié)構(gòu)簡單、簡明扼要、淺顯易懂。

1)廣告英語中常用詞義淺顯的短語。例如,

2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)

Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon復(fù)印機(jī)廣告)

以上幾則廣告所用詞匯長度都不超過六個(gè)字母,其詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語淺顯易懂的特點(diǎn)。

2)廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和省略句。例如:

HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善機(jī)構(gòu)廣告)

ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)

ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治廣告)

AirQuality!(航空公司廣告)

廣告英語很少使用復(fù)合句,正是這些結(jié)構(gòu)簡單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑。

2、生動(dòng)形象,含義深刻

廣告的目的是促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng),廣告語言要刺激消費(fèi)者的聯(lián)想,從而擴(kuò)大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語的特點(diǎn)之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力。以真情,真心,真誠去感染消費(fèi)者,贏得消費(fèi)者的信任?;蛘咄ㄟ^深入消費(fèi)者的內(nèi)心,讓消費(fèi)者看過廣告后,內(nèi)心就有所出動(dòng),從而煽動(dòng)消費(fèi)者產(chǎn)生購買行為。

1)平行對照(Antithesis)。這種修飾結(jié)構(gòu)上對稱,意義上對照,形式整齊勻稱,內(nèi)容既適合于中伏強(qiáng)調(diào),又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:

Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean雜志征訂廣告)

WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清倉甩賣廣告)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒廣告)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語”Familiaritybreedscontempt.”。(各自識老底,互相瞧不起。)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒廣告)

2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個(gè)諺語、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,從而達(dá)到標(biāo)新立異、加深印象的效果。例如:

Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車廣告)

這則廣告套用了《美國獨(dú)立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語“Familliaritybreedscontempt.”(各自識老底,互相瞧不起。)

3、詼諧幽默,富于美感

廣告是藝術(shù)含量很高的一種宣傳手段,給消費(fèi)者以美的享受是廣告的一個(gè)功能。廣告的設(shè)計(jì)是按照整齊、一律、均衡、對稱、和諧等原則進(jìn)行的。因此,廣告英語的另一個(gè)特點(diǎn)是以優(yōu)美的音韻增加廣告的魅力。標(biāo)新立異,出其不意,用特效烘托氣氛。1)頭韻(Alliteration)。頭韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的首字母的發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。另外,某些音位的組合所具有的特定聯(lián)想意義能體現(xiàn)語言與事物的有機(jī)聯(lián)系和內(nèi)在和諧。例如:

Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博覽會(huì)廣告)

這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會(huì)的廣告,7個(gè)詞中有5個(gè)(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好象是博覽會(huì)在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。

BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷磚廣告)

這則廣告中有兩組頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),讓消費(fèi)者將裝修與美麗聯(lián)系起來,暗示了產(chǎn)品的神奇效果.

1)尾韻(Rhyme)。尾韻是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強(qiáng)廣告的音樂性,突出廣告的聲律美。例如:

EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保險(xiǎn)廣告)

“Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯(lián)想到“保險(xiǎn)”與“幫助”之間的必然聯(lián)系。

SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s雜志廣告)

這則廣告里三個(gè)詞互押尾韻。讀起來有一種節(jié)律美,能在消費(fèi)者記憶里留下較深的印象。

4、巧用雙關(guān)語

作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個(gè)語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄4、巧用雙關(guān)語

作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個(gè)語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人以回味和想象的余地。較為常見的有以下幾個(gè)方面。

1)諧音雙關(guān)“諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。

(1)oresunandairforyoursonandheir.

(這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)

在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son,air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣、幽默,具有感召力。

2)語義雙關(guān):語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)”。這種雙關(guān)在廣告中運(yùn)用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。

(2)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。)

語義雙關(guān)也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子—BlackLabel。該廣告通過雙關(guān)手段的運(yùn)用,使人聯(lián)想到功成名就時(shí)就要飲用該酒;同時(shí),用品牌名稱形成雙關(guān),又便于消費(fèi)者對品牌的記憶,從而對商品發(fā)生興趣。

3)語法雙關(guān):語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.[旁邊畫有一罐啤酒]

(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)

這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動(dòng)詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

無獨(dú)有偶,可口可樂公司也在這個(gè)can字上做文章。

(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)

句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動(dòng)詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機(jī)智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

4)成語或俗語雙關(guān)

廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會(huì)、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。)

從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅(jiān)果”,但它同時(shí)還是一句成語,意為“瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語的運(yùn)用表明了納克斯牌堅(jiān)果對人們的吸引力是無以抗拒的。

篇10

廣告美是實(shí)現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實(shí)現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實(shí)現(xiàn)說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達(dá)到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時(shí)候也要盡量忠實(shí)地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實(shí)所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現(xiàn)了忠實(shí)性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動(dòng),沒有強(qiáng)制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實(shí)現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實(shí)例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創(chuàng)造進(jìn)行審美補(bǔ)償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習(xí)語,在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會(huì)丟失,廣告也就不能帶來應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對廣告的美進(jìn)行補(bǔ)償。最終,譯語通過采用漢語的習(xí)語結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語中得以補(bǔ)償。有時(shí)為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡?!?zhǔn)纤偃芸Х?譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚(yáng)頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現(xiàn)出來[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時(shí)所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實(shí)地在譯語中表達(dá)出來,否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過去,或在譯入語中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實(shí)質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點(diǎn)。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。

二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

(一)文化層面的審美差異性

中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對真理性[8]。

(二)廣告審美中的審美差異性

英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達(dá)廣告的內(nèi)容??谡Z是一種非常隨意的語言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強(qiáng)調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常??梢钥吹揭恍┰娀恼Z言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對等。

(三)中西方美感的差異性

首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏?。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。

三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞

(一)傳遞美的理論前提

由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。

(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)

廣告美的傳遞是建立在對廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語境,而對文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

(三)翻譯廣告美的可操作性手段

目的論和功能對等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

四、結(jié)語