食品英語語言特征及翻譯策略
時(shí)間:2022-10-08 14:54:57
導(dǎo)語:食品英語語言特征及翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
當(dāng)前,食品行業(yè)國際化程度日益加深,食品貿(mào)易、食品科技、食品學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域都涉及到國外業(yè)務(wù),這不僅對從業(yè)者的專業(yè)能力與綜合素養(yǎng)提出更高要求,而且需要更多復(fù)合型食品英語人才,以更好地開展食品英語翻譯工作。由許學(xué)書和謝靜莉編著、化學(xué)工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語》一書,結(jié)合食品行業(yè)從業(yè)特點(diǎn),以職業(yè)英語為主要方向,從英語基礎(chǔ)知識、英語閱讀等方面出發(fā),詳細(xì)闡述食品英語的應(yīng)用方法,可為了解食品英語的語言特征與翻譯策略提供有效參考。
《食品專業(yè)英語》全書共分為三個(gè)單元、十八個(gè)章節(jié)。第一單元囊括三個(gè)章節(jié),分別闡述食品英語在就業(yè)與專業(yè)會議情境中的應(yīng)用:首先,面試環(huán)節(jié),包括向面試官提供重要信息、面試問題以及面試形式等;其次,簡歷制作環(huán)節(jié)包含簡歷內(nèi)容、簡歷模板以及簡歷格式等;最后,專業(yè)會議中涉及背景資料、會議模式以及會議示例等。第二單元囊括十二個(gè)章節(jié),以英語閱讀為研究視角詳細(xì)論述食品專業(yè)相關(guān)內(nèi)容,從飲食文化入手,闡述中外飲食文化的特點(diǎn)與差異性,分析餐桌桌面的設(shè)計(jì)與布置方式,并列舉了諸多測量型餐具儀器,同時(shí)圍繞人體的感官感受,分析味覺與嗅覺的相互作用過程,還論述了食品添加劑、食品安全、功能食品、食品營養(yǎng)以及食品微生物等內(nèi)容。第三單元囊括三個(gè)單元,分別介紹摘要、描述以及報(bào)告的寫作技巧,有助于讀者了解食品類英文文章的寫作方法,具有良好的參考價(jià)值。結(jié)合本書,食品英語具有鮮明的專業(yè)性與科技性,要求譯者結(jié)合專業(yè)知識與行業(yè)特色開展英語翻譯,在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),凸顯食品英語特色,提升翻譯質(zhì)量。為此,需要科學(xué)把握食品英語特征,具體包括以下三個(gè)方面:第一,專業(yè)性強(qiáng),縮略詞多。
食品專業(yè)屬于工科類專業(yè),涉及化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域知識。為了保證表達(dá)的準(zhǔn)確性,會使用專業(yè)術(shù)語表達(dá)特定含義、指代特定事物。但是這些術(shù)語拼寫復(fù)雜、長度較長,無形中加大了食品英語翻譯難度,并且在交流表達(dá)或書寫閱讀時(shí)不甚方便,為此,人們創(chuàng)造性采用了縮略詞的形式來表達(dá)特定的行業(yè)術(shù)語,比如,HACCP(危害分析關(guān)鍵控制點(diǎn),HazardanalysisAndCriticalControlPoint),GMP(良好加工規(guī)范,GoodManufacturingPractice),IDAA(必需氨基酸,IndispensableAminoacids)等。
在翻譯時(shí),譯者需要掌握一定的食品專業(yè)背景知識,才能夠熟練運(yùn)用這些術(shù)語,保證翻譯的準(zhǔn)確性與合理性。第二,詞綴頻率高、類型多樣。食品專業(yè)英語詞匯構(gòu)成復(fù)雜,往往由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成,并通過詞綴加以串聯(lián),形成新的詞語,表達(dá)全新含義。食品英語詞綴通常包括前綴、后綴、中綴三種形式。前綴置于詞根之前,會改變詞根本身的含義。化學(xué)類前綴有acetal-(乙酰)、ethoxy-(乙氧基)、amino-(氨基的);結(jié)構(gòu)類前綴有cyclo-(環(huán))、ortho-(鄰、正、原)、poly(聚、多)。后綴則位于詞根之后。第三,客觀性強(qiáng),被動語態(tài)較多。食品英語涉及大量科技知識,需要采用恰當(dāng)語態(tài)來準(zhǔn)確表達(dá)事物的運(yùn)行機(jī)理以及觀點(diǎn)的內(nèi)在邏輯,以保證表述內(nèi)容的準(zhǔn)確性與合理性。為此,被動語態(tài)成為食品英語中常見的語態(tài)形式,通過被動化敘述方式,使得行文邏輯更加簡潔易懂、表意清晰直接,提高語言翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)客觀性。食品英語描述的對象為客觀事物,敘述者作為主體借助被動語態(tài)可以將重點(diǎn)放在事物本身,減少主觀認(rèn)知的摻雜,使得敘述內(nèi)容更加清晰。從翻譯角度來看,食品英語包含較多長難句,并且由于飲食文化、地域文化差異,對譯者的翻譯水平提出較高要求,需要根據(jù)不同語境采用合適的翻譯策略。具體來說,主要包括以下兩種常用的翻譯方法。第一,直譯與意譯相結(jié)合。在翻譯食品英語詞匯時(shí),盡量采用直譯方法,尊重詞匯的本身含義,尤其一些專業(yè)術(shù)語需要盡可能規(guī)范化地進(jìn)行翻譯,不可隨意變動其含義,這是食品英語嚴(yán)謹(jǐn)性與科學(xué)性的重要體現(xiàn)。但是在翻譯長難句時(shí),則要盡量避免使用直譯法,而是根據(jù)句子結(jié)構(gòu)與語境特點(diǎn),采用意譯方法,清晰表達(dá)原文含義。這是由于長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,與傳統(tǒng)中文語序差異較大,不能按照漢語思維進(jìn)行翻譯。
為此,譯者應(yīng)首先通讀句子,了解原文的真實(shí)含義,然后結(jié)合漢語邏輯,調(diào)整前后語序,將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),并且合理區(qū)分修飾成分與主體成分,整合優(yōu)化成完整順暢的譯文,保證翻譯內(nèi)容的清晰簡潔。第二,增譯與減譯相結(jié)合。食品英語與漢語并非一一對應(yīng)關(guān)系,這就意味著在翻譯食品英語時(shí)需要適當(dāng)增加或刪減詞語,以保證表意的清晰嚴(yán)謹(jǐn)。因此,增譯法與減譯法是食品英語翻譯中常用的翻譯策略。其中,增譯法主要用于補(bǔ)充英語中無法直接表達(dá)的含義,或者漢語中不相對應(yīng)的詞匯;減譯法則是刪除英語句子中無實(shí)際含義的句子成分,避免句子累贅,使得內(nèi)容更加通順。
作者:樊迪