博物館文物文本英漢語言差異分析
時(shí)間:2022-06-21 16:08:10
導(dǎo)語:博物館文物文本英漢語言差異分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文依據(jù)諾德翻譯理論,以《白金漢所藏中國(guó)青銅目錄》中英雙語原本為研究對(duì)象,分析博物館文物文本中英雙語差異,旨在通過分析博物館中英文物文本的語言差異,從而對(duì)國(guó)內(nèi)博物館文物文本中英雙語翻譯提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:諾德功能翻譯理論;博物館文物文本;語言差異
文物傳承民族文化,意義深遠(yuǎn),能夠客觀、準(zhǔn)確地傳達(dá)文物信息、歷史價(jià)值和意義。國(guó)內(nèi)博物館越來越重視文物文本的翻譯,其目的是弘揚(yáng)中國(guó)文化,讓中國(guó)文物“走出去”。鑒于文物中英雙語文本質(zhì)量參差不齊,為完善中國(guó)博物館文物文本的英漢翻譯,研究選取《白金漢所藏中國(guó)青銅目錄》一書,分析語言差異,試圖為國(guó)內(nèi)博物館文物文本翻譯提供參考和借鑒。
1諾德“翻譯理論”概述
克里斯蒂娜·諾德是第二代德國(guó)功能翻譯理論的代表人物,她在第一代的基礎(chǔ)上,以解決翻譯中的激進(jìn)主義為契機(jī),在《翻譯中的語篇分析》一書中首次提出“忠誠+功能”概念。她認(rèn)為忠誠“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,但不能把它與忠信地概念混為一談,因?yàn)橹倚?Fidelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠是個(gè)人交際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”。諾德認(rèn)為,譯者因文化背景差異,需根據(jù)譯語文化對(duì)源文本做相應(yīng)的調(diào)整。忠誠原則要求譯者協(xié)調(diào)各方的關(guān)系,避免為達(dá)到翻譯目的隨心所欲自由改寫原文。隨著中國(guó)文化越來越受到重視,博物館文本中蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),體現(xiàn)了鮮明的文化特色。文物文本翻譯屬于“信息型”文本,諾忠誠原則要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,又引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性(蘇輝,2016)。
2從《白金漢所藏中國(guó)青銅目錄》分析博物館文物文本中英語言差異
《白金漢所藏中國(guó)銅器圖錄》為中英雙語對(duì)照版本,由查爾斯·法本斯·凱萊和陳夢(mèng)家聯(lián)合攥寫成英文,由田率翻譯為中文。譯者基于扎實(shí)的青銅專業(yè)知識(shí),將書中的文本簡(jiǎn)潔、專業(yè)、地道地翻譯成中文。本文從諾德的翻譯理論視角出發(fā),選取書中代表性的雙語文本,總結(jié)出博物館文本中英雙語的差異性。
2.1文物尺寸單位差異:英文以“英尺”為單位;中文以“厘米”為單位
(1)原文:Height:117/16inches(29.1cm)Diame-ter:81/2inches(21.6cm)譯文:高:29.1厘米徑:21.6厘米(2)原文:Length:1178inches(30.2cm)Greatestdiameter:81316inches(22.4cm)譯文:長(zhǎng):30.2厘米最大徑:22.4厘米以上三組中英雙語文本皆描述了文物的尺寸,根據(jù)不同文物類型。尺寸表達(dá)也不同。比如用“高”和“口徑”描述尊;用“長(zhǎng)”和“最大徑”描述面飾件。涉及文物的具體規(guī)格尺寸時(shí),其數(shù)字的表達(dá),明顯地體現(xiàn)了中英雙語之間的差異。英文文本的文物尺寸主要單位是inch,即“英寸”(約等于2.54厘米),以“厘米”為補(bǔ)充單位予以。但在中國(guó)文化中,“英寸”是一個(gè)相對(duì)陌生的單位,如果在中文文本中強(qiáng)行增添“英寸”,會(huì)增加中國(guó)讀者閱讀困難。因此,在以上三組中文文本中,譯者都省譯了“inch”,而直接以“厘米”為唯一最終的文物尺寸單位。
2.2描述文物特征的形容詞:中文善用四字結(jié)構(gòu);英文單個(gè)使用
(1)原文:Thismassivebronzemask,harsh,forbiddingandintense,seemstobeuniqueamongChinesebronzes.譯文:此青銅面飾體型巨大、面目獰厲、令人生畏,具有強(qiáng)烈的視覺震撼力,在中國(guó)青銅器中十分罕見。(2)原文:Thisnobletsunisofsuperbcastingwithor-namentsharplydefined.譯文:這件樽華貴典雅,鑄造精湛,紋飾清晰。以上3組描寫器物外觀或者紋飾,通過中英雙語文本對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),中文文本的四字短語使用頻率高且連用,讀起來朗朗上口,器物形象躍然紙上,如“體型巨大、面目獰厲、令人生畏”。而英文文本大都使用單一形容詞或者短語,且對(duì)于同一件器物的形容詞(其數(shù)量如果超過兩個(gè)),位置不連用,而以定語、同位語等方式體現(xiàn)。也就是說,英文文本中較少會(huì)出現(xiàn)形容詞連用現(xiàn)象。比如“Thisnobletsunisofsuperbcastingwithornamentsharplydefined.”,tsun的形容詞有“noble”“isofsuperbcasting”和“withornamentsharplydefined”。而在對(duì)應(yīng)的中文文本中,以器物“尊”作主語,修飾這件器物的三個(gè)形容詞或形容詞短語皆以四字短語出現(xiàn)并且連用。中文文本為:“這件樽華貴典雅,鑄造精湛,紋飾清晰。”
2.3主語和賓語的位置因不同語言習(xí)慣而變換
英文和中文屬于兩種不同的語言體系,主謂搭配習(xí)慣也有所差異,為符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)句子進(jìn)行大幅度調(diào)整。(1)原文:西周晚期的藝術(shù)風(fēng)格中明顯地出現(xiàn)了新的元素。譯文:AnewelementisunmistakablypresentintheartofLateWesternChou.(2)原文:器表散見顆粒狀的灰綠色銅銹。譯文:Athingray-greengranularpatinationcoversthesurfaces.以上三組中英文本句子的主語和賓語位置相反。(1)和(2)句原文本主語分別為“Anewelement”(新元素)、“Athingray-greengranularpatination”(灰綠色銅銹),賓語為“artofLateWesternChou”(西周晚期的藝術(shù)風(fēng)格)、“thesurfaces”(器表)。如果不調(diào)整文本的主賓位置,(1)和(2)句就分別翻譯為“新的元素明顯地出現(xiàn)西周晚期的藝術(shù)風(fēng)格中?!薄邦w粒狀的灰綠色銅銹覆蓋在器表上?!蔽唇?jīng)調(diào)整后的中文文本,首先句子邏輯不通,比如(1)句,元素出現(xiàn)在藝術(shù)風(fēng)格中,在中文中明顯是個(gè)病句,也讓讀者不明所以。其次重點(diǎn)不明確。(1)和(2)句強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)分別是“新的元素”和“灰綠色銅銹”,而根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣:重點(diǎn)信息后移,不得不調(diào)整賓語位置。
2.4文本長(zhǎng)度:中文合并句子,英文拆分句子
(1)原文:這件青銅面飾由厚度均的青銅薄片制成,或言被直接敲打而成,但更大的可能是在模具中捶打所成。譯文:Thismaskismadefromasheetofbronzeofu-niformthickness.Itcouldhavebeenbeatenoutdirectly,butprobablywashammeredinamold.(2)原文:面飾邊緣的穿孔表明它是用于綁縛固定的,可能是用在戰(zhàn)車上,至少能夠起到威脅震懾的作用。譯文:Theholesontheedgeofthismaskindicatethatitwasattachedtosomesurface,possiblyachariot.Atanyrate,itsmenacingexpressionwouldmakeitverysuitableforsuchapurpose.(1)句英文文本包含兩個(gè)句子,主語都是“themask”。第二句的主語It指的就是第一句的主語“themask”。為了形式變化,英文偏向用代詞,于是用“it”替代“themask”。但中文文本共用同一主語“這件青銅面飾”。由于擔(dān)心句子過長(zhǎng)無邏輯感,添了“或言”,不僅使得整個(gè)譯文流暢自然,也突出了“couldhavebeen”所暗含的虛擬語氣。(2)句英文文本中也有兩個(gè)句子,這兩個(gè)主語不相同。第一個(gè)句子主語是“Theholes”,第二個(gè)是“itsmena-cingexpression”。有趣的是,第二個(gè)句子主語中的“its”指代“themask”,而第一句子主語中的“Theholes”正是位于“themask”上的一部分,因此能產(chǎn)生“itsmenacingexpression”,這兩個(gè)句子內(nèi)含邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了英文文本重邏輯。中文文本主語都是“面飾邊緣的穿孔”,譯者捕捉了英文文本中兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系,并結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣,將中文文本呈現(xiàn)為“面飾邊緣的穿孔表明它是用于綁縛固定的,可能是用在戰(zhàn)車上,至少能夠起到威脅震懾的作用?!?
3結(jié)語
博物館文物文本翻譯的難度較大,因?yàn)樽g者不僅要傳達(dá)出準(zhǔn)確的文物信息,更要使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,減少讀者額外負(fù)擔(dān)。因此,博物館文本翻譯不能簡(jiǎn)單地完全“直譯”或“意譯”,而要了解博物館文物文本間的中英雙語差異后,靈活調(diào)整翻譯策略,并始終貫穿著服務(wù)目的語讀者的意識(shí)。通過分析文物中英語言差異,為國(guó)內(nèi)博物館文本翻譯提供借鑒,從而優(yōu)化中國(guó)國(guó)內(nèi)博物館英譯文本水平,弘揚(yáng)中國(guó)文化,講好“中國(guó)故事”。
作者:朱宇 單位:西安工程大學(xué)